Aus einem Verhörprotokoll (frz. --> dt.)

Hallo Polyglotte!

Wie kann ich denn folgenden Aufzählungspunkt übersetzen (die Rechte des Verhörten werden aufgezählt):

Vous m’informez:

  • que je peux demander qu’il soit procédé à tel acte d’informatoin ou telle audition

Ich stocke nach:
_Ich bin darüber informiert:

  • dass ich verlangen kann, dass…_

Schöne Grüße
Uli

frei übersetzt :

ich weiss, dass ich, auf Anfrage, einen derartigen (oder solche) Informationsakt oder einer derartigen Audition veranlassen kann

reicht das ?

fred

Salut

Vous m’informez:

  • que je peux demander qu’il soit procédé à tel acte
    d’informatoin ou telle audition

In der Schweiz würden wir das folgendermassen übersetzen:

Sie belehren mich,

  • dass ich eine bestimmte Informationshandlung oder Anhörung verlangen kann.

(wörtlich: Sie belehren mich, dass ich verlangen kann, dass eine bestimmte Information eingeholt oder eine bestimmte Anhörung durchgeführt werde.)

Ich nehme aber an, dass es hier um Angeschuldigte und Zeugen geht; also würde ich Folgendes vorschlagen (hängt aber davon ab, wie du den Rest übersetzt hast):

Sie informieren mich über das Recht, die Befragung oder Anhörung bestimmter Zeugen zu verlangen.

Gruss
Renato

Hallo Fred,

danke für die schnelle Antwort, aber so richtig viel schlauer bin ich doch nicht, die tatsächliche, praktische Bedeutung bleibt mir noch verborgen. Ich schätze mal, Du könntest mir in Umgangssprache nach dieser Übersetzung auch nicht den Inhalt sagen.

Bin aber auch selber schuld, hätte ich lieber die vorigen Aufzählungspunkte miteingeschlossen:

_Vous m’informez:

  • que je peux demander und copie du procès-verbal de mon audition, qui m’est délivrée gratuitement
  • que je peux demander que toutes les questions qui me sont posées et les réponses que je donne soient actées dans les termes utilisés
  • que je peux demander qu’il soit procédé à tel acte d’informatoin ou telle audition
    […]_

Ich finde dabei nichts, auf das sich das tel/telle (derartig/solche) beziehen könnte, würde daher eher mit „bestimmte/e“ übersetzen?

Gibt es weiter Interpretationsversuche?

Grüßli,
Uli

Zusatz
P.S. Es kommt aber drauf an, für wen du dieses Protokoll übersetzen musst. Die Terminologie ist in jedem deutschsprachigen Land etwas anders. So nennt man in der Schweiz das Verhörprotokoll eher „Einvernahmeprotokoll“.

Gruss
R.

1 „Gefällt mir“

Danke!
Nehme die Frage zurück, Renatos Beitrag hat mir geholfen…
Uli