Ausländische Elternregeln gesucht

Hallo,
für ein Buch suchen wir ausländische Elternregeln. So wie es im deutschsprachigen Raum „Erziehungs-Faustregeln“ gibt à la „Nach dem Klo und vor dem Essen Händewaschen nicht vergessen“, oder „******* sagt man nicht“, gibt es bestimmt ganz andere derartige Sprüche in anderen Sprachen und Kulturkreisen.
Wer kann mir helfen, welche zu finden bzw. wer kennt welche aus der eigenen Kindheit oder vom Partner?
Danke & viele Grüße, Ulrich

Kinderregeln
Hallo,

für ein Buch suchen wir ausländische Elternregeln. So wie es
im deutschsprachigen Raum „Erziehungs-Faustregeln“ gibt à la
„Nach dem Klo und vor dem Essen Händewaschen nicht vergessen“,
oder „******* sagt man nicht“, gibt es bestimmt ganz andere
derartige Sprüche in anderen Sprachen und Kulturkreisen.

Das sind aber Kinderregeln.

Elternregel ist mir gerade mal wieder dieser immer wieder zitierte Spruch (amerikanisch, englisch, südafrikanisch) über den Weg gelaufen (den ich zum K*** finde):
„Never hit your child in anger!“
(Kann mir jemand sagen, wie man ein Kind SCHLAGEN kann, ohne dabei wütend zu sein, also kalt und berechnend?)

Ansonsten, auch beliebt, jedoch veraltet:
Children should be seen, not heard.

Dazu gabs dann die clevere Straßenverkehrsvariation:
Children should be seen, not hurt. (Aussprache ist gleich)

Gruß
Elke

„Do what I say but don´t do as I do“ :wink:)

Hallo,

„A las diez en la cama estés“ (Um 10 Uhr (abends) muß Du im Bett sein)

Ich werde noch weitere suchen. Jetzt habe ich offenbar Probleme mit dem google.

Liebe Grüße,
Helena
PS. Der o.g. Spruch ist bzw war sehr geläufig bei uns in Spanien und ich selber habe sehr, sehr oft gesagt bekommen ;o))) Da sieht man, daß die Sitten wohl ganz anders sind (oder mit anderen Wörtern wieviele deutsche Kinder sind um 22 Uhr noch nicht im Bett?) ;o))

Hallo nochmals!
Also ich habe eine Webseite gefunden mit vielen Sprüche, von denen ich die meisten selbst kenne und mir gesagt wurden.
Hier der Link:
http://www.elhuevodechocolate.com/refran2.htm
Da ich nicht weiß ob du ein bißchen Hintergrund davon brauchst, suche ich gleich ein paar raus, die mir scheinen, daß sie besonders oft benutzt werden und erkläre sie etwas.

„No por mucho madrugar amanece más temprano“
Wörtlich: Es wird nicht früher Sonnenaufgang geben, weil Du früher aufstehst.
Bedeutung: Wenn Menschen (vorallem Kinder) sehr, sehr gespannt auf etwas sind, was an ganz bestimmten Tagen geschieht (z.B. der eigenen Geburtstag mit der Feier und die Geschenke), werden sie früher wach und stehen somit auch früher auf. Das bringt nichts.

„El que tiene boca se equivoca“
Wörtlich: Wer einen Mund hat, der (kann mal) irren
Bedeutung: Alle Menschen (und Tieren) können mal was falsches sagen/tun

„Cada maestrillo tiene su librillo“
Wörtlich: Jeder noch so kleiner Lehrer, hat sein Buchlein
Bedeutung: Es gibt Erkenntnissen, an die keiner daran zweifelt. Aber wie diese weiter vermittelt werden, ist von Mensch zu Mensch unterschiedlich.

„A la cama no te irás sin saber una cosa más“
Wörtlich: Du wirst nicht zu Bett gehen, ohne etwas Neues gelernt zu haben.
Bedeutung: Man sollte jeden Tag etwas Neues lernen/erfahren.

„Por la boca muere el pez“
Wörtlich: Durch den Mund stirbt der Fisch.
Bedeutung: Man muß immer acht geben was man sagt, denn es kann verheerende Konsequenzen mit sich bringen (z.B. verpappeln oder gar lügen).

Ich hoffe das war Dir eine Hilfe!

Schöne Grüße,
Helena

2 „Gefällt mir“

Elternregel ist mir gerade mal wieder dieser immer wieder
zitierte Spruch (amerikanisch, englisch, südafrikanisch) über
den Weg gelaufen (den ich zum K*** finde):
„Never hit your child in anger!“
(Kann mir jemand sagen, wie man ein Kind SCHLAGEN kann, ohne
dabei wütend zu sein, also kalt und berechnend?)

*hust*
hallo Elke,

Also meines Wissens nach soll das heißen dass man sein Kind nicht im ZORNE (in Anger = im Zorn, nachzulesen bei dict.leo.org) schlagen soll. Was heißen soll, dass man es überhaupt nicht schlägt. Zorn = unkontrollierte Wut.
„Ich war so wütend da ist mir die Hand ausgerutscht“

Hallo,

Also meines Wissens nach soll das heißen dass man sein Kind
nicht im ZORNE (in Anger = im Zorn, nachzulesen bei
dict.leo.org) schlagen soll. Was heißen soll, dass man es
überhaupt nicht schlägt. Zorn = unkontrollierte Wut.
„Ich war so wütend da ist mir die Hand ausgerutscht“ benutzt wird der Satz aber von Menschen, die Schlagen als Erziehungsmittel gut heißen (was in Amerika, England und Südafrika - die Länder, die ich in diesem Zusammenhang recht gut kenne - durchaus die Mehrheit ist).

Gruß
Elke

2 „Gefällt mir“

Hallo,

nochwas: Wenn man den Spruch so wie du versteht, was hindert einen daran, zu sagen: „Never hit your child.“ ?

Gruß
Elke

Spare the rod spoil the child.

Hallo Ulrich,
also meine schwiegermutter sagt zu meinem kleinen ungefähr 100mal am tag:
„non in bocca“— Nicht in den Mund! …hihi… der ultimative spruch für die ganz kleinen.
Liebe Grüße, esther