Liebe Irene,
Wie nennt man diesen „Bindestrich“?
Nach Metzlers Lexikon Sprache:
_ Bindestrich
(engl. hyphen, frz. trait d’union) Mittel der Interpunktion zur Markierung von Abkürzungen (auch: Ergänzungsstrich, z.B. Maul- und Klauenseuche, Hals-Nasen-Ohren-Arzt), als Durchkopplungs-B. in Reihungen (z.B. Top- Braun-Sonnen-Figur-Nagelstudio; Ladenschild in Hannover, 1992) und zwischen Lexemgrenzen in Mehrfachkomposita (z.B. commander-in-chief, Karl-Marx-Allee, Rot-Weiß- Geschäftsstelle), in Nominalisierungen von Wortgruppen (z.B. Ärmelaufkrempeln und In-die-Hände- Spucken waren die Devise der Wirtschaftswunderzeit) sowie als Trennungsstrich bei der Silbentrennung. In anderen Verwendungsweisen steht der einfache horizontale Strich zwischen Grund- und Mittellinie für »gegen«, z.B. in Sportberichten (Bayern München - VfB Stuttgart 0:2), für »bis« (z.B. 30-40 Klausuren, Gustav-Heinemann- Ufer 84-88) und als sog. Streckenstrich bei Streckenangaben (z.B. Blaubeuren-Münsingen).
[Lexikon Sprache: Bindestrich, S. 1. Digitale Bibliothek Band 34: Metzler Lexikon Sprache, S. 1446 (vgl. MLSpr, S. 111) © J.B. Metzler Verlag]_
Darf man diesen auch mehrmals in einem Begriff verwenden, z.B.
Personalplanungsgespräche
Personalentwicklungsgespräche
„Die Personalplanungs- und -entwicklungsgespräche finden
morgen statt.“
Sieht irgendwie komisch aus. Ist das so richtig?
Nein, so wie du es geschrieben hast, würde man verstehen:
Personalplanungsgespräche und Personalplanungsentwicklungsgespräche - und das ist ja wohl nicht gemeint.
Also wirst du in diesem Fall „Personal“ zweimal und nur „-gespräche“ einmal schreiben können. So:
„Die Personalplanungs- und Personalentwicklungsgespräche finden morgen statt.“
So wäre es korrekt; ist aber ein schauderhaftiges Papier- und Bürokratendeutsch; sag doch:
„Die Gespräche über die Personalplanung und die Personalentwicklung finden morgen satt.“
Gruß Fritz