Aussprache Polnisch

liebe Experten!

Kann mir jemand sagen, ob im polnischen Wort „jesienne“ das si zum sch wird oder si bleibt?
Danke und Gruß,
pascale

Hallo Pascale,
meinst du „jesienn y“ (= „herbstlich“)?
Aussprache jeschenne
Gruß Michael

Nicht wirklich, Michael…

meinst du „jesienn y“ (= „herbstlich“)?

‚jesienny‘ ist lediglich Maskulinum; ‚jesienne‘ gibt es auch - nämlich im Plural.

Aussprache jeschenne

*aaargh* Es wird schlicht ‚jesienne‘ - leichte Betonung auf ‚nn‘ und ein weiches ‚sie‘; also mehr oder weniger wie es geschrieben wird…

Gruß

Renee

nn

*aaargh* Es wird schlicht ‚jesienne‘ - leichte Betonung auf
‚nn‘ und ein weiches ‚sie‘; also mehr oder weniger wie es
geschrieben wird…

das doppelte n sprechen wir natürlich „n,n“ aus
(also der deutschen Leseweise genau entgegengesetzt)

:wink:

MfG

C.

Hallo Michael,

Ja, irgendwas mit Herbst meine ich.
Der ganze Satz lautet: Tyś szczęście moje wiosenne, zimowe, latowe, jesienne.

Jetzt kann ich mich also an die Mitte halten…
Danke für die Antwort,
Gruß,
pascale

Hallo Pascale,
meinst du „jesienn y“ (= „herbstlich“)?
Aussprache jeschenne
Gruß Michael

Ja, irgendwas mit Herbst meine ich.
Der ganze Satz lautet: Tyś szczęście moje
wiosenne, zimowe, latowe, jesienne.

Versuchst Du etwa, ein armes Weiblein zu verführen?
:wink:

MfG

C.

Hallo Cranmer!

Ja, genau, woher weißt du?
Meinst du, es könnte so klappen?:
Wenn ich es singe?

Kochanie, moje kochanie,
dobranoc, już jesteś senna
i widzę twój sen na ścianie,
i noc jest taka wiosenna!
Jedyna moja na świecie,
jakże wysławię twe imię?
Ty jesteś mi wodą w lecie
i rękawicą w zimie.
Tyš szczęście moje wiosenne
zimowe, latowe, jesienne
lecz powiedz mi na dobranoc
wyszeptaj przez usta senne
za cóż to taka zapłata,
ten raj przy Tobie tak błogi?..
Ty jesteś światłem świata
i pieśnią mojej drogi…

Gruß,
p.
:wink:

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Nicht wirklich, Renee…
Liebe Renee,

‚jesienny‘ ist lediglich Maskulinum; ‚jesienne‘ gibt es auch -
nämlich im Plural.

OK, przepraszam! , als Zitierform (und ohne Kontext) denk’ ich immer nur an Mask. Sg. - meine (maskuline?) Beschränktheit. MEA CULPA

Aussprache jeschenne

*aaargh* Es wird schlicht ‚jesienne‘ - leichte Betonung auf
‚nn‘ und ein weiches ‚sie‘;

Aber jetzt:
*aaaaaarrgghh*
Was ist denn ein „weiches sie“? Das Gegenteil vom „harten er“? (Zu deiner Information: „Weiches s“ bedeutet im Deutschen in der Regel stimmhaftes s = polnisch z.)

also mehr oder weniger wie es geschrieben wird…

Und was ist das jetzt für eine Aussage? Mach dir mal folgendes klar: Wie soll denn der Deutsche, der kein Polnisch kann (sonst würd er ja nicht fragen), das dann aussprechen? So ungefähr „jezynne“ (oder „jezyenne“), fürchte ich.

Ich hab halt einfach für eine möglichst knappe Antwort das übernommen, was Pascale selbst geschrieben hat, nämlich

ob im polnischen Wort „jesienne“ das si zum sch wird oder si bleibt

und dabei auch an ihre (Pascales) Chorsänger gedacht, die wahrscheinlich gar keinen Begriff von palatalem (bzw. alveolar-palatalem) ś haben, und auch, weil ich keine lange Abhandlung über polnische Phonetik halten wollte, die überdies in einer Chorprobe nicht so wahnsinnig gut ankommen würde… (Ich weiß, wovon ich rede!)

Aber nichts für ungut :wink:
Michael