Aussprache portugiesisch

Hallo,

bitte erklärt mir, wann im Portugiesischen das „o“ als „u“ und wann als „o“ ausgesprochen wird.

In „lindo“ ist das „o“ z.B. ein „u“ und in voçe ein „o“. Wo ist der Unterschied?

Obrigado,
Raúl Rivaldo

bitte erklärt mir, wann im Portugiesischen das „o“ als „u“ und
wann als „o“ ausgesprochen wird.

In „lindo“ ist das „o“ z.B. ein „u“ und in voçe ein „o“. Wo
ist der Unterschied?

Hallo Raúl,

meines Wissens wird es dann als „u“ gesprochen, wenn es unbetont ist, was meistens am Wortende der Fall ist wie bei „lindo“.

Klio

Hmmm
Hallo Klio,

hört sich nachvollziehbar an aber in „voçe“ wird das „o“ auch nicht betont und es bleibt in der Aussprache ein „o“. Wat nu?

Was anderes: Weißt Du vielleicht, wann im Portugiesischen das „d“ als solches und wann als „dschi“ wie z.B. in „liberdade“ ausgesprochen wird?

Saludos,
Raúl

Ich rate mal
Hallo Raúl,

ich kenne mich mit Portugiesisch nur am Rande aus, deshalb mit Vorbehalt:

hört sich nachvollziehbar an aber in „voçe“ wird das „o“ auch
nicht betont und es bleibt in der Aussprache ein „o“. Wat nu?

vielleicht, weil das o ein wesentlicher Bestandteil des Wortstammes ist?

Was anderes: Weißt Du vielleicht, wann im Portugiesischen das
„d“ als solches und wann als „dschi“ wie z.B. in „liberdade“
ausgesprochen wird?

nach meiner Quelle als „dschi“ vor i immer und vor unbetontem e am Wortende, sonst als d.

Klio.

Hallo Klio,

hört sich nachvollziehbar an aber in „voçe“ wird das „o“ auch
nicht betont und es bleibt in der Aussprache ein „o“. Wat nu?

Es kommt auch auf den Dialekt an, der innerhalb Portugals sehr stark variiert. Im Norden spricht vernuschelter, das „o“ am Ende wird daher fast immer wie „u“ ausgesprochen - einfach nur, weil es am Ende des Wortes steht. Die Aussprache im Süden ist härter, deutlicher, und in Brasilien wieder anders.

Was anderes: Weißt Du vielleicht, wann im Portugiesischen das
„d“ als solches und wann als „dschi“ wie z.B. in „liberdade“
ausgesprochen wird?

„dsch“ sagt man nur in Brasilien. In Portugal gib es das „dsch“ überhaupt nicht, dort wird immer „d“ ausgesprochen. Es hängt meines Wissens mit dem darauffolgenden Vokal zusammen: wenn ein „e“ or „i“ folgt, spricht man es in Brasilien „dsch“ aus, ansonsten „d“. Genauso, wie man das g" in diesen Fällen anders ausspricht.

Andreas

Falas portugues?
Hallo Andreas,

Es kommt auch auf den Dialekt an, der innerhalb Portugals sehr
stark variiert. Im Norden spricht vernuschelter, das „o“ am
Ende wird daher fast immer wie „u“ ausgesprochen - einfach
nur, weil es am Ende des Wortes steht. Die Aussprache im Süden
ist härter, deutlicher, und in Brasilien wieder anders.

In Brasilien wird scheinbar auch gerne genuschelt, da ich das „o“ als „u“ eigentlich immer in brasilianischen Liedern höre. Bei der letzten Fußball-EM brüllten die portugiesischen Fans aber auch immer „Purtugal“, obwohl das „o“ hier nicht am Ende steht. Wenn ich Dich jetzt richtig verstanden habe, ist die korrekte Aussprache auch „o“ und „u“ ist nur Dialekt?

„dsch“ sagt man nur in Brasilien. In Portugal gib es das
„dsch“ überhaupt nicht, dort wird immer „d“ ausgesprochen.

O.K., ein brasilianischer Alleingang

hängt meines Wissens mit dem darauffolgenden Vokal zusammen:
wenn ein „e“ or „i“ folgt, spricht man es in Brasilien „dsch“
aus, ansonsten „d“. Genauso, wie man das g" in diesen Fällen
anders ausspricht.

Also „fogo“ = „fogu“ und „gerere“ = „dscherere“?

Fehlt jetzt noch das „r“. Hört man manchmal als „h“ (wie in rosa) und manchmal als typisches gerolltes „r“. Auch nur Dialekt do Brasil?

Ach so, noch eine Besonderheit gegenüber dem Spanischen wäre das „s“. Weißt Du, wann man es als „s“ und wann als „sch“ ausspricht? Beispiel: Os filhos do fogo.

Danke für Deine Nachhilfe,
Raúl

In Brasilien wird scheinbar auch gerne genuschelt, da ich das
„o“ als „u“ eigentlich immer in brasilianischen Liedern höre.
Bei der letzten Fußball-EM brüllten die portugiesischen Fans
aber auch immer „Purtugal“, obwohl das „o“ hier nicht am Ende
steht. Wenn ich Dich jetzt richtig verstanden habe, ist die
korrekte Aussprache auch „o“ und „u“ ist nur Dialekt?

Ja, das ist bloß vernuschelt. Es liegt irgendqwo in der Mitte zwischen O und U. Und wenn man im Norden Portugals ist, dann klingt das nur noch wie U… man sagt auch, die Leute dort würden sprechen, als hätten sie eine heisse Kartoffel im Mund.
Grundsätzlich ist Portugiesisch aber sehr nasal und vernuschelt, nicht so hart wie Italienisch oder Spanisch.

Also „fogo“ = „fogu“ und „gerere“ = „dscherere“?

Ja, Feuer spricht man Fogu aus. Was die Brasilianische Aussprache von gerere angeht, bin ich mir nicht sicher, das ich Brasilianisch auch nur aus dem Portugiesischn Fernsehen kenne, aber noch nie dort war, und mal mit der Sprache gelebt habe.

Fehlt jetzt noch das „r“. Hört man manchmal als „h“ (wie in
rosa) und manchmal als typisches gerolltes „r“. Auch nur
Dialekt do Brasil?

Ja. Nur in Brasilien spricht man es „h“. In Portugal gibt es zwei verschiedene Rs… Ein weiches „R“ mit der vorderen Zungenspritze gerollt immer dann, wenn es ein einzelnes R in der Mitte oder am Ende des Wortes ist. Dann gibt es noch ein hartes „R“ wie auch im Deutschen „Rache“, immer dann, wenn es am Anfang des Wortes steht, oder wenn es zwei aufeinanderfolgende Rs sind.

Ach so, noch eine Besonderheit gegenüber dem Spanischen wäre
das „s“. Weißt Du, wann man es als „s“ und wann als „sch“
ausspricht? Beispiel: Os filhos do fogo.

In der Regel wir das S am Ende des Wortes immer wie SCH ausgesprochen: „Usch filjusch du fogu“
… hm… da fällt mir auf, dass das O in Os hier auch wie U ausgesprochen wird…

Danke für Deine Nachhilfe,
Raúl

Gern gesehen

Andreas