Aussprache von Firmennamen

Hallo Fritz!
Ich respektiere natürlich Deinen Sarkasmus, nimm meine leichte Irritation darüber bitte nicht zu ernst. Nur eines möchte ich schon festhalten: Du schreibst

Aber den Deutschen kreidest du ihre nicht fremdsprachliche
Phonetik an? Oder?

Ich habe mit keinem Wort irgendjemandem irgendetwas angekreidet, sondern lediglich gefragt, warum Firmennamen in Deutschland und Österreich verschieden ausgesprochen werden.
Liebe Grüße, Peter

1 Like

Verzeih!

Ich habe mit keinem Wort irgendjemandem irgendetwas
angekreidet, sondern lediglich gefragt, warum Firmennamen in
Deutschland und Österreich verschieden ausgesprochen werden.

Dann war das eine Fehlinterpretation meinerseits. Obwohl ja hinter Fragen sich bisweilen mehr verbirgt, als ausgesprochen wird.

Vermutlich habe ich diese Interpretation aus anderen Meinungsäußerungen in deine Frage hinein getragen.
Ich bitte nochmals ausdrücklich um Verzeihung.

Und: Nichts für ungut! Und: Friede!

Fritz

1 Like

kleine Selbstkorrektur
Nachtrag:

ich würde behaupten, dass sich viele dieser Firmen- und
Markennamen zu einem Zeitpunkt eingebürgert haben, als die
Englisch-Kenntnisse in der deutschen Bevölkerung noch nicht
sehr weit verbreitet waren: kurz nach dem 2. Weltkrieg. […]

Spätestens kurz nach dem 2. Weltkrieg“ hätte ich wohl besser geschrieben, aber für Produktnamen die schon vor dem 2. Weltkrieg eingeführt wurden, gilt m.E. sinngemäß das gleiche.

Das von mir (aber auch von Schorsch und Fritz) als Beispiel angeführte „Sunlicht“ wurde schon 1903 als Marke in Deutschland etabliert.
http://www.markenmuseum.com/galerien/s/pages/sunlich…

Grüße
Wolfgang

Alles klar, Fritz!
Grüße, Peter

Gegenbeispiele
Hallo Peter,

Mir ist aufgefallen, dass in deutschen Werbespots Firmennamen,
die aus einer fremden Sprache stammen (z.B. „Colgate“ oder
„Michelin“) stets „auf deutsch“ ausgesprochen werden.

mit Deinem „stets auf deutsch“ bin ich nicht einverstanden.

Die französischen Automarken werden sowohl in den deutschen Werbespots als auch in der deutschen Bevölkerung „französisch“ ausgesprochen.

Bei Citroën gelingt die richtige Aussprache vielleicht nicht immer wegen des Nasals, umso besser aber bei Peugeot und Renault.

Gruß Gudrun *die einen Peugeot fährt*

kleine Ergänzung
Hallo Wolfgang,

ich würde behaupten, dass sich viele dieser Firmen- und
Markennamen zu einem Zeitpunkt eingebürgert haben, als die
Englisch-Kenntnisse in der deutschen Bevölkerung noch nicht
sehr weit verbreitet waren: kurz nach dem 2. Weltkrieg. […]

Spätestens kurz nach dem 2. Weltkrieg“ hätte ich wohl
besser geschrieben,

darf ich ergänzen:

und daß es in dieser Zeit auch keine Rundfunkwerbung gab, von Fernsehwerbung
ganz zu schweigen. :wink:

Gruß Gudrun

Hi Gudrun,

Bei Citroën gelingt die richtige Aussprache vielleicht nicht immer wegen des Nasals

dieser Markenname beinhaltet keinen Nasal. Man spricht ihn [ßitro’enn] aus.

Gruß
Christopher

Oh!?
Hi Christopher,

Bei Citroën gelingt die richtige Aussprache vielleicht nicht immer wegen des Nasals

dieser Markenname beinhaltet keinen Nasal. Man spricht ihn
[ßitro’enn] aus.

ich bin jetzt verwirrt und hab’s überhaupt nicht mehr im Ohr.
Da werde ich wohl ein bißchen mehr Werbung sehen/hören müssen, hoffentlich gibt’s derzeit einen TV-Spot.
Falls nicht: erbitte ich eine Hörprobe. :wink:

Gruß Gudrun

aber ohne es zu wissen, stimmt es. deutschland hat also mehr aeltere menschen, als junge.

naja…wer weiss…

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

ich hoere das durch die nase gesprochen und sehr impulsiv:smile:wer bist du.

wes Geistes Kind du bist!

Si tacuisses …

Fritz

Hi Gudrun,

hoffentlich gibt’s derzeit einen TV-Spot.

die weiche Männerstimme, die mich wissen lässt, nichts bewege mich mehr als ein Citroën, ist regelmäßig zu hören. Aber wir können den Prozess ja beschleunigen.

Falls nicht: erbitte ich eine Hörprobe. :wink:

Die sollst du haben, und zwar eine aus dem Mutterland von Citroën, deren entscheidenden Teil du dir hier anhören kannst: http://home.arcor.de/wer-weiss-was/citroen.mp3. Es ist ein Ausschnitt aus der Werbung für den C4, die man auf folgender Seite herunterladen kann: http://www.citroen.fr/actualite/index.php?r=4f961c45…. Ich nehme nicht an, dass du wild darauf bist, dir den gesamten Spot von 3,54 MB zu sichern *g*

Gruß
Christopher

1 Like

Übrigens sind nicht nur Firmennamen von dieser Entwicklung
betroffen, sondern z.B. auch Bezeichnungen für Obst: In kaum
einem Obstladen in Deutschland wird jemand verstanden, der
„Golden Delicious“-Äpfel verlangt und diese dabei korrekt
englisch ausspricht. Nein, „Golden Delizius“ muss es lauten

Die heißen übrigens auch bei den meisten Österreichern so.

Livia

Daher haben wir uns einfach die „richtige“ Aussprache
angewöhnt. Zudem gilt jemand, der Fremdwörter mit deutscher
Aussprache versieht bei uns als ungebildet (wenn nicht dumm).

Das erinnert an die „Staatsaffäre“ um den gebürtigen Bremer Claus Peymann, der sich Ende der 80er-Jahre als Direktor des Wiener Burgtheaters heftigen Anfeindungen ausgesetzt sah. Sachliche und künstlerische Kritik traten völlig in den Hintergrund angesichts der überschäumenden Empörung darüber, dass dieser Mensch die Unverfrorenheit besaß, in Wien zu reden wie ein Piefke !!
Worin bestand Peymanns Kardinaldelikt? Der Mann sagte „Schangse“ anstatt „Chance“!
Logisch, so einer hat bei uns ka Tschans mehr :wink:

1 Like

wenn die dann z.B. «Sensodüüne» flöten, dann rollts mir die
Zehennägel auf und ich versteh die(se) Welt nicht mehr.

Rolf

Wieso? Heißt es etwa Sensodain? Wie schlimm!

Hallo,

ich habe noch keine Meinung dazu, kann also noch nicht mitdiskutieren, aber zwei interessante links zu diesem Thema hätte ich:

  1. eine Studie zur richtigen Aussprache des Markennamen „O2“ (Mobilfunkbetreiber) und ausländischen Markennamen allgemein:

http://www.verivox.de/News/ArticleDetails.asp?aid=3321

  1. eine Ausgabe der Schriftenreihe „NET.WORX“ - „Kreativer Umgang mit Sprache in der Werbung“, leider bin ich noch nicht dazu gekommen, dieses Skript ausführlich zu lesen:

http://www.mediensprache.net/networx/networx-32.pdf

Beide links habe ich übrigens hier gefunden:
http://www.google.de/search?hl=de&q=werbung+aussprac…

Gerhard

Wie sieht es in Spanien mit colgate aus?
Hallo

Ein kleiner Scherz am Rande: cólgate! heisst in Spanien „Haeng dich
auf!“, was morgens auf der Zahnpastatube recht makaber plaziert ist.
Gibt es diese Zahnpasta dort ueberhaupt?
(P.s. sich erhaengen heisst eigentlich ahorcarse, aber colgarse kann
man, wenn man will, auch so verstehen.)

Gruss, Tychi

Ergänzung:
Ich hätte jetzt wetten können, dass die Bestandteile dieses Wortes der lateinischen Sprache entnommen sind. Aber nunja, so kann man sich täuschen. Auch über die korrekte Aussprache von Colgejt bin ich sehr überrascht. Heißt es auch Pälmolaiv? Naivie? Weijdmicam? Vaivil? Oudel? Äsperin? Waiwimed? Dalcoläx?

Ich bin gelinde gesagt überrascht, dass im Brett „Deutsche Sprache“ dei Fahne der Anglizismen derart hoch gehalten wird und schließe mich der Markt-Theorie an. Als die Weltmarken nach Deutschland kamen, da wurde in diesem Land halt deutsch gesprochen und darauf hatte man sich damals noch eingestellt. Es ist doch lustig, dass aus der Pizza-Hütte ein Hut geworden ist!

Mittlerweile können sich ja selbst ehemalige Staatsunternehmen nicht mehr an die Amtssprache in diesem Land erinnern. Jammerschade. Umso schöner ist es dann, hin und wieder zu erfahren, dass all der Anglizismus-Wahnsinn zu nichts Gutem führt - ich sage nur „Komm rein und finde wieder heraus“…: http://www.spiegel.de/unispiegel/wunderbar/0,1518,31…

Hallo Gudrun!

Bei Citroën gelingt die richtige Aussprache vielleicht nicht immer wegen des Nasals

dieser Markenname beinhaltet keinen Nasal. Man spricht ihn
[ßitro’enn] aus.

ich bin jetzt verwirrt und hab’s überhaupt nicht mehr im Ohr.

Erspar Dir die Werbung, und sieh nur, wie Du’s (richtig) geschrieben hast.
Die zwei Punkte auf dem e verhindern nämlich das Nasalieren.

Gruß
Barney

Hallo!

Bis jetzt ist außer viel Hickhack nix Gescheites herausgekommen, oder?
Etwas mager, das muß ich sagen.

Ich kann auch bloß eine Vermutung anstellen.

Es ist wohl allgemein (unter uns) anerkannt, daß in Dtl. die Firmen/Produkte als
Erstes vertreten waren. Erst dann sind sie nach Ö. resp. CH. gekommen.

Offenbar haben die Firmen den Ö. Markt direkt beliefert und nicht
den schon vorbereiteten Weg über Dtl. genommen. Somit wurde wohl auch
eine eigene Werbung für Ö. kreiert.
Warum nicht eine bestehende Deutschlandvertretung ihre Werbespots und
Produkte nach Ö. geliefert hat, was aus meiner Sicht einfacher gewesen wäre, kann ich auch nicht beantworten.

Soweit meine 2 Zent dazu…

Gruß
Gerald

(der in keinen Duglas-Schop geht aus Angst, die Aufforderung „finde
wieder heraus“ könnte zu schwierig für mich werden :wink:

Hallo Fritz und andere Profis!

  • Denn auch in der Schweiz bleibt man eher bei der - freilich
    bisweilen eigenartig klingenden - fremdsprachlichen Phonetik.
    Das sieht man z. B. beim Fußball: Offside, Corner, Penalty
    statt: Abseits, Ecke und Strafstoß. -

JA

Es ist für einen (schweizerischen) Laien interessant, diese Beiträge zu lesen… und dann auch einmal etwas beizusteuern.
Es stimmt, dass wir im Fussball die englischen Begriffe brauchen, aber die übliche Aussprache ist so mangelhaft, dass sie ein Engländer/Amerikaner niemals verstehen kann:
Penalty mit Betonung auf dem „e“ und eher verschlucktem „a“ wird bei uns zum „BenAlti“, ausgesprochen wie „die Alte des Ben“.
Oder ähnlich bei Hockey, anstatt „HAcky“ sagt man „Hoockeyy“ mit Betonung auf dem „o“ und deutlichem „eyy“ am Schluss.
Das führt dazu, dass man als Schweizer oft Hemmungen hat, das Wort richtig auszusprechen, da einem die lieben Miteidgenossen sonst als „Bluffer“ anschauen.
So sagt man bei uns in manchen Landstrichen „Wallking“ für den neuen Sport „Wohking“.
Mein alter Englischlehrer machte uns darauf aufmerksam, dass solche falsche Aussprache entgegen unserem Gefühl das Wort für den Engländer völlig unverständlich macht, so etwa wie wenn der Brite bei uns „Siffe“ sagte, wenn er Seife meint. Er wird seine Hände nie waschen können!
Und ich wasche meine in Unschuld, denn wenn du bis hier gelesen hast, bist du selbst schuld!
Beste Grüsse (kein Fehler, sondern schweizerische Orthographie!)
Erich

PS Bitte um Entschuldigung für meine pseudo-phonetischen Versuche!