Hi.
Im TV hört man drei Versionen der Aussprache des brasilianischen Wolfsburger Torjägers: Grafite, Grafitsch und Grafitsche. Welche ist nun korrekt?
Gruß
Hi.
Im TV hört man drei Versionen der Aussprache des brasilianischen Wolfsburger Torjägers: Grafite, Grafitsch und Grafitsche. Welche ist nun korrekt?
Gruß
Hi.
Im TV hört man drei Versionen der Aussprache des
brasilianischen Wolfsburger Torjägers: Grafite, Grafitsch und
Grafitsche. Welche ist nun korrekt?
In Brasilien spricht man Portugiesisch und die Aussprache des Portugiesischen unterscheidet sich von Region zu Region, v.A. zwischen Portugal und Brasilien.
Im vielen Teilen Brasiliens wird T vor schwachem(?) E wie „tsch“ ausgesprochen, gut möglich, dass in manchen Dialekten sogar das -e am Ende verschwindet. Ich meine das schon häufiger gehört zu haben. Das erklärt die Aussprache als „Grafitsch“ und „Grafitsche“, vielleicht sogar als „Grafitschi“. In Portugal würde man ihn wohl „Grafite“ aussprechen.
Diese Aussprache steht auch bei: http://de.wikipedia.org/wiki/Grafite
Ich habe den Namen jetzt mal bei Forvo.com (http://www.forvo.com/word/grafite/) eingegeben. Bleibt abzuwarten, wer den Namen dort dann wie ausspricht…
Gruß,
Korrektur… nur /gra’fite/ ist richtig
Ich habe jetzt nochmal die Belegstelle verfolgt und im Video auf YouTube spricht er sich selbst auch „Grafite“ aus und sagt auch, dass es so heißen muss.
Also ignorier, was ich sagte — der Mann wird „Grafite“ ausgesprochen, alles andere ist falsch.
Grüße,
Molte grazie. Und wer wird Meister? 
Molte grazie. Und wer wird Meister?
Keine Ahnung… mit Fußball kenn ich mich üüüüüüberhaupt nicht aus. 
Hab auch zum ersten mal von Grafite gehört. Unvorstellbar, was? 
Grüße,
Hi.
Hab auch zum ersten mal von Grafite gehört. Unvorstellbar, was?
Oh, meine Vorstellungskraft ist unlimitiert, aber DAS geht an die Grenze selbst des Unendlichen…
Da es zum Thema passt: mein Nachname spricht sich Chan (wie der Jackie) und ist vietnamesisch angeheiratet. Um 1600 waren die Portugiesen, natürlich alles andere als Pazifisten, in Vietnam und führten dort ihre Schrift ein. Infolgedessen wird dort „ch“ seitdem „tr“ geschrieben.
Gruß
Da es zum Thema passt: mein Nachname spricht sich Chan (wie
der Jackie) und ist vietnamesisch angeheiratet. Um 1600 waren
die Portugiesen, natürlich alles andere als Pazifisten, in
Vietnam und führten dort ihre Schrift ein. Infolgedessen wird
dort „ch“ seitdem „tr“ geschrieben.
Das ist ja lustig! Ich dachte mir eher im Scherz, dass ich deinen Namen auch „Tschann“ aussprechen würde, hätte aber nicht gedacht, dass er wirklich Vietnamesisch ist. 
Dass die Schreibung aus dem Portugiesischen stammt, wusste ich bisher noch nicht, ich dachte immer, 's wären die Franzosen gewesen und dass „tr“ vllt. früher wirklich „tr“ gesprochen wurde (so wie z.B. „tree“ im Englischen auch oft leicht wie „tsch(r/w)ie“ klingt).
Ich habe mich immer gewundert, warum man [f] im Vietnamesischen als „ph“ schreibt und nicht als „f“.
Chào bạn,
P.S.: Habe die Sprache nie gelernt, aber mich mal mit der Aussprache und Schreibung beschäftigt, wie bei so vielen anderen Sprachen auch.
Zur Herleitung =[tʃ]
Um 1600 waren die Portugiesen (…) in Vietnam und führten dort ihre Schrift ein.
Infolgedessen wird dort „ch“ seitdem „tr“ geschrieben.
Hallo!
Ich wüsste nicht, wann je ein Portugiese „tr“ wie „tsch“ aussprechen würde. Es ist dort dasselbe gerollte Zungen-r wie in anderen europäischen Sprachen. Um im Portugiesischen [tʃ] zu schreiben, müsste man auf ausweichen, und so wird auch der aus dem italienischen stammende Abschiedsgruß in Portugal „tchao“ geschrieben.
Ohne es sicher zu wissen, halte ich die Vietnamesische Schrift für eine Kompromisslösung, da sie von Italienern und Spaniern mit beeinflusst wurde, die [tʃ] alle anders schreiben würden (bzw. die Spanier gar nicht könnten). Am Ende würde wohl kein Europäer (auch kein Portugiese) Vietnamesisch richtig aussprechen, wenn er es nicht lernt.
Und zum vermute ich mal (auch ohne Belege), dass die Aussage in der Wiki stimmt: Gleichzeitig hofften sie [d.i. die Missionare], dass das Erlernen des lateinischen Alphabetes auch das Erlernen der jeweiligen europäischen Sprache erleichtern würde. Dann hätten sie das „ph“ eingeführt, damit die missionierten Vietnamesen die neutestamentlichen Namen (Philemon, die Pharisäer etc.) richtig aussprechen würden.
Mit dem Portugiesischen jedenfalls lässt sich diese originelle Rechtschreibung nicht erklären.
Liebe Grüße
Immo