Hallo,
ich lerne seit einigen Jahren in Cuba die spanische Sprache zu sprechen und zu schreiben und habe hier mal ein paar Fragen an die Kundigen:
sind eigentlich alle spanischen Muttersprachler tendenziell (!) so aussprachebehindert wie die meisten Cubaner, die sich gar bei der Aussprache eines W schwertun und denen es fast unmöglich ist, das Wort „adaptar“, immerhin aus ihrer eigenen Sprache, korrekt auszusprechen. Sie sagen stattdessen „adaktar“. Auch in anderen Wörtern mit „p-t“-Kombination wird das p in Cuba wie ein k ausgesprochen, z. B. „Neptuno“ wird „Nektuno“ pronunziert. Ist das in Spanien auch so?
Ausserdem: wenn ich nicht irre, heißt „Krokodil“ auf lateinisch „crocodilus“, auf englisch „crocodile“, auf französich „crocodile“ und auf portugiesisch „crocodilo“. Nur im Spanischen heißt Krokodil „cocodrilo“ und auf italienisch „coccodrillo“. Haben die Spanier und die Italiener wegen ihrer Ausspracheprobleme möglicherweise die Position des R verschoben? Ist ja auch sauschwer (estoy hablando ironicamente!!!) ein r nach einem K-Laut auszusprechen… Oder haben sie Recht und die restlichen Europäer haben die R-Position „verschluurt“? Wer weiß was?
Gruß
Uwe
