Hallo,
meint Horaz, dass Literatur sowohl unterhalten als auch belehren soll (d.h. ein einziges Werk soll beides erfüllen) oder meint er es im Sinne von „entweder - oder“ ?
Grüße
Elmar
Hallo,
meint Horaz, dass Literatur sowohl unterhalten als auch belehren soll (d.h. ein einziges Werk soll beides erfüllen) oder meint er es im Sinne von „entweder - oder“ ?
Grüße
Elmar
entweder - oder (owT)
.
Hallo!
meint Horaz, dass Literatur sowohl unterhalten als auch
belehren soll (d.h. ein einziges Werk soll beides erfüllen)
oder meint er es im Sinne von „entweder - oder“ ?
aut prodesse aut delectare:
Man verwendet „aut - aut“ für sich ausschließende Alternativen. [„vel -vel“ drückt einen schwächeren Gegensatz aus, „sive - sive“ eher Beliebigkeit.]
Würde Horaz auf diesem ausschließenden Gegensatz bestehen, dann wäre er ahnungslos und inkonsequent. Ahnungslos, denn er würde die Vorliebe der Römer für das Lehrgedicht nicht kennen, das ja nun wirklich das Nützliche mit dem Schönen verbindet; und inkonsequent, weil dieses Zitat in Horazens eigenem Lehrgedicht (ausgerechnet „ars poetica“ / Dichtkunst"!, dort als Vers 333) steht.
Das Rätsel löst sich in der nächste Zeile, wo es unter Verwendung eines weiteren ausschließenden „aut“ heißt: „oder beides zugleich , nämlich sowohl ästhetisch Schönes als auch dem Leben Dienliches aussagen“:
„aut simul et iucunda et idonea dicere vitae.“
Und das heißt nun:
Dichter wollen nützen, Dichter wollen erfreuen, und Dichter wollen beides zugleich.
Schönen Gruß!
H.
Hallo Hannes,
meint Horaz, dass Literatur sowohl unterhalten als auch
belehren soll (d.h. ein einziges Werk soll beides erfüllen)
oder meint er es im Sinne von „entweder - oder“ ?aut prodesse aut delectare:
Man verwendet „aut - aut“ für sich ausschließende Alternative
die Übersetzung lautet also wörtlich „entweder-oder“ - hab ich dich so richtig verstanden?
Gruß Elmar
Hallo Elmar!
die Übersetzung lautet also wörtlich „entweder-oder“ - hab ich
dich so richtig verstanden?
Wörtlich schon, aber es kommt ja noch was:
Entweder belehren oder unterhalten oder beides zugleich.
(Da passt ja auch was anderes als „entweder - oder“ gar nicht hin, wie würde denn das aussehen? Sowohl belehren als auch unterhalten als auch beides zugleich? Das geht doch nicht!)
Liebe Grüße
Immo
Hallo Vokietis,
die Übersetzung lautet also wörtlich „entweder-oder“ - hab ich
dich so richtig verstanden?Wörtlich schon, aber es kommt ja noch was:
Entweder belehren oder unterhalten oder beides
zugleich .
Hast du das lateinische Zitat, in dem es vorkommt?
Grüße
Elmar
Hast du das lateinische Zitat, in dem es vorkommt?
liest du eigentlich Antworten?
Hannes hat das doch schon geschrieben. Und hier nochmal zum mitmeißeln:
http://www.thelatinlibrary.com/horace/arspoet.shtml Verse 333/334
„Aut prodesse volunt aut delectare poetae
aut simul et iucunda et idonea dicere vitae.“
Blah