Avoir besoin de- Wann benutzt man d'un , du ,de de

Hi Leute,

Ich habe ein Problem mit dem ,de". Wann benutzt man welche Form?

HI

Ich habe ein Problem mit dem ,de". Wann benutzt man welche
Form?

o Gott, Grammatik *graus*
aus dem Bauch raus würde ich mal sagen: wenn du etwas bestimmtes brauchst, ist es je nach Geschlecht „un“, „une“ und in der Mehrzahl halt „des“
Ex:
j’ai besoin d’un crayon pour écrire
j’ai besoin d’une fourchette pour manger ma salade
j’ai besoin des oeufs au frigo pour faire un gâteau

wenn du im deutschen den Artikel weglässt, weil du etwas allgemein brauchst, kommt in F das „de“
ich brauche Butter, um Teig zu machen
j’ai besoin de beurre pour faire une pâte
ich brauche Wasser, um mich zu waschen
j’ai besoin de l’eau pour me laver

es gibt bestimmt auch klare Regeln, aber ich bin zu faul, sie zu suchen :wink:

Alle Klarheiten beseitigt?

Gruss
ExNicki

Hi ExNicki,

ich hab nie Französisch gelernt, aber wissen will ich’s trotzdem.

Der Anfang ist ja noch ganz logisch, das kann man ja fast wörtlich übersetzen (wenn man einmal den unbestimmten Pluralartikel verinnerlicht hat, den ich hier einfach frech mit „ein paar“ übersetze):

> j' ai besoin d'un crayon pour écrire

 ich brauche einen Stift zum Schreiben



> j' ai besoin d'une fourchette pour manger ma salade

 ich brauche eine Gabel zu Essen meinen Salat



> j' ai besoin des oeufs au frigo pour faire un gâteau

 ich brauche ein paar Eier im KĂĽhlschrank zu machen einen Kuchen



> ich brauche Butter, [zu machen einen Teig]  
> j' ai besoin de beurre pour faire une pâte

Und jetzt komm ich nicht mehr mit, wenn ich hier wörtlich übersetze:

> ich brauche Wasser, um mich zu waschen

 j' ai besoin d' eau pour me laver

Warum denn nicht? Warum denn „de l’eau“?

j’ai besoin de l’eau pour me laver

…

Ah, ich glaub, ich hab’s verstanden: „des“ ist ja nicht nur unbestimmter Pluralartikel, sondern auch „de + les“, und das muss es hier ja sein, weil sonst das „de“ von „avoir besoin de“ fehlt!

Dann muss ich also für mich „des“ zwar immer noch mit „ein paar“ bzw. „einige“ übersetzen, aber entsprechend „de le/la/l’“ als Singular-Variante davon: „einige(n/s)“; in diesem Fall:

> ich brauche (einiges) Wasser, um mich zu waschen

 j' ai besoin de l' eau pour me laver

Wenn das stimmen sollte, müsste man also nur testen, ob „einiges“ oder „ein“ besser passt, um den richtigen Artikel zu finden. Und Sätze, wo beides nicht geht, haben dann wohl keinen Artikel:

j’ai besoin de toi – kann ich das meiner Frau sagen? Stimmt das so?

Und hab ich schon erwähnt, dass ich nie Französisch gelernt hab? (Das meiste lässt sich durch Fremdwortkenntnis und allgemeines Sprachverständnis ausgleichen, den Rest erschließ ich mir nach und nach, wie gerade jetzt – falls das, was ich schrieb, stimmen sollte.)

Liebe GrĂĽĂźe
Immo

Bonsoir,
avoir besoin de … auf Französisch : complément indirect
Deutsch : complément direct-> Akkusativ,
daher wohl das Problem mit dem „de“
also :
1 ) ich brauche etwas bestimmtes -> bestimmter Artikel :
j’ai besoin de la machine maintenant : ich brauche die Maschine jetzt
j’ai besoin (de+les) = des affaires de sport : ich brauche die Sportsachen
il a besoin (de+le) = du parapluie : er braucht den Regenschirm
j’ai besoin de ce crayon : ich brauche diesen Stift

2 ) ich brauche etwas unbestimmtes oder eine unbestimmte Quantität von… :
Wie Exnicki es schon geschrieben hat :
J’ai besoin (de+un) = d’un crayon….
J’ai besoin (de+ une) = d’une règle
Il a besoin (de+des : pluriel indéfini de un/ une) = de crayons et de règles(unbestimmte Quantität aber Plural)
J’ai besoin de temps : ich brauche Zeit

Vielleicht hilft es weiter, obwohl ich die richtigen Ausdrücke der deutschen Grammatik nicht kenne, habe Deutsch in Frankreich unterrichtet, da wird Grammatik auf Französisch erklärt. Dommage !

Gruss,
Ingrid

Hi

ich hab nie Französisch gelernt, aber wissen will ich’s
trotzdem.

Der Anfang ist ja noch ganz logisch, das kann man ja fast
wörtlich übersetzen (wenn man einmal den unbestimmten
Pluralartikel verinnerlicht hat, den ich hier einfach frech
mit „ein paar“ übersetze):

j’ ai besoin d’un crayon pour écrire

ich brauche einen Stift zum Schreiben

j’ ai besoin d’une fourchette pour manger ma salade

ich brauche eine Gabel zu Essen meinen Salat

j’ ai besoin des oeufs au frigo pour faire un gâteau

ich brauche ein paar Eier im KĂĽhlschrank zu machen einen
Kuchen

ich brauche Butter, [zu machen einen Teig]
j’ ai besoin de beurre pour faire une pâte

Und jetzt komm ich nicht mehr mit, wenn ich hier wörtlich
ĂĽbersetze:

ich brauche Wasser, um mich zu waschen

j’ ai besoin d’ eau pour me laver

Warum denn nicht? Warum denn „de l’eau“?

j’ai besoin de l’eau pour me laver

tja, du bringst mich ins Grübeln. Tatsächlich kling „j’ai besoin d’eau“ richtiger :wink:

Ah, ich glaub, ich hab’s verstanden: „des“ ist ja nicht nur
unbestimmter Pluralartikel, sondern auch „de + les“, und das
muss es hier ja sein, weil sonst das „de“ von „avoir besoin
de“ fehlt!

stimmt

Dann muss ich also für mich „des“ zwar immer noch mit „ein
paar“ bzw. „einige“ übersetzen, aber entsprechend „de
le/la/l’“ als Singular-Variante davon: „einige(n/s)“; in
diesem Fall:

auch richtig

ich brauche (einiges) Wasser, um mich zu waschen

j’ ai besoin de l’ eau pour me laver

Wasser ist insofern ein schlechtes Beispiel, weil es nicht einige Wasser gibt.

Wenn das stimmen sollte, mĂĽsste man also nur testen, ob
„einiges“ oder „ein“ besser passt, um den richtigen Artikel zu
finden. Und Sätze, wo beides nicht geht, haben dann wohl
keinen Artikel:

wenn ich die paar Beispiele so revue passieren lasse, scheint das zu stimmen

j’ai besoin de toi – kann ich das meiner Frau sagen? Stimmt
das so?

yep. solange du es nicht erweiterst *grins*
j’ai besoin de toi pour laver ma voiture kommt nicht so gut an

Und hab ich schon erwähnt, dass ich nie Französisch gelernt
hab? (Das meiste lässt sich durch Fremdwortkenntnis und
allgemeines Sprachverständnis ausgleichen, den Rest erschließ
ich mir nach und nach, wie gerade jetzt – falls das, was ich
schrieb, stimmen sollte.)

erstaunlich :smile: und das meine ich ernst

Gruss
ExNicki