!Ayudame, por favor!

Ich will einen Valentin schicken. Also habe ich versucht, en Gedicht auf Spanisch zu schreiben. Wer ueberprueft mein Versuch, bitte?

Bailanda por la vida [d.h., dancing through life]

Deseo baile contigo
Debajo estrellas o sobre las calles;
Pero si no puedo,
Pues quiero mirar cuando
Tu bailes
Por bosques y prados;
Y si no es possible,
Sin embargo necesito saber que tu bailes
Y bailes y bailes.

-KIM

Erste Korrekturen
Hallo Kim,

so dolle ist mein Spanisch auch nicht, aber dies hier ist mir auch aufgefallen:

Bailanda por la vida [d.h., dancing through life]

Das müßte „bailando“ heißen.

Deseo baile contigo

Deseo bailar…

Y si no es possible,

posible

Der Rest scheint mir ok, aber warte mal noch auf die Muttersprachler bzw. Experten.

Gruß Kubi

Hi Kim!
Ich übersetze es für Dich. Der Verständigung wegen, schreibe ich es groß.
Ich hoffe it helps ;o))
Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena

Bailanda por la vida [d.h., dancing through life]

BAILANDO POR LA VIDA

Deseo baile contigo

DESEO BAILAR CONTIGO

Debajo estrellas o sobre las calles;

BAJO LAS ESTRELLAS O EN LAS CALLES (sobre hiesse hier mMn. über die Straßen schwebend…) ;o))

Pero si no puedo,

PERO SI NO PUEDO,

Pues quiero mirar cuando

PUES QUIERO MIRAR CUANDO

Tu bailes

TU BAILES

Por bosques y prados;

POR BOSQUES Y PRADOS (hier entgeht mir den Sinn…)

Y si no es possible,

Y SI NO ES POSIBLE

Sin embargo necesito saber que tu bailes

SIN EMBARGO, NECESITO SABRE QUE TU BAILAS

Y bailes y bailes.

Y BAILAS Y BAILAS.

Danke!
Danke an Euch beiden! Jetzt hab’ es fruehzeitig abgeschickt.
KIM