Ich will einen Valentin schicken. Also habe ich versucht, en Gedicht auf Spanisch zu schreiben. Wer ueberprueft mein Versuch, bitte?
Bailanda por la vida [d.h., dancing through life]
Deseo baile contigo
Debajo estrellas o sobre las calles;
Pero si no puedo,
Pues quiero mirar cuando
Tu bailes
Por bosques y prados;
Y si no es possible,
Sin embargo necesito saber que tu bailes
Y bailes y bailes.
-KIM
Erste Korrekturen
Hallo Kim,
so dolle ist mein Spanisch auch nicht, aber dies hier ist mir auch aufgefallen:
Bailanda por la vida [d.h., dancing through life]
Das müßte „bailando“ heißen.
Deseo baile contigo
Deseo bailar…
Y si no es possible,
posible
Der Rest scheint mir ok, aber warte mal noch auf die Muttersprachler bzw. Experten.
Gruß Kubi
Hi Kim!
Ich übersetze es für Dich. Der Verständigung wegen, schreibe ich es groß.
Ich hoffe it helps ;o))
Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena
Bailanda por la vida [d.h., dancing through life]
BAILANDO POR LA VIDA
Deseo baile contigo
DESEO BAILAR CONTIGO
Debajo estrellas o sobre las calles;
BAJO LAS ESTRELLAS O EN LAS CALLES (sobre hiesse hier mMn. über die Straßen schwebend…) ;o))
Pero si no puedo,
PERO SI NO PUEDO,
Pues quiero mirar cuando
PUES QUIERO MIRAR CUANDO
Tu bailes
TU BAILES
Por bosques y prados;
POR BOSQUES Y PRADOS (hier entgeht mir den Sinn…)
Y si no es possible,
Y SI NO ES POSIBLE
Sin embargo necesito saber que tu bailes
SIN EMBARGO, NECESITO SABRE QUE TU BAILAS
Y bailes y bailes.
Y BAILAS Y BAILAS.
Danke!
Danke an Euch beiden! Jetzt hab’ es fruehzeitig abgeschickt.
KIM