Hallo!
Tut mir leid, dass ich schon wieder da bin. Habe bei Google gesucht, aber aus dem vielen Wissen, das angeboten wird, so ein kleines Apostroph rauszufischen - ächz!
Hier hat bestimmt jemand die Info bei der Hand: z.B. ‚Aziz und Abd al-Sami‘ - ist das jeweils ein Auslassungszeichen, also eigentlich Haziz und Samih?
das Apostroph ist im Fall von „'Aziz“ eine vereinfachte Umschrift des arabischen Buchstaben ع ([ʕ] ʿain). Im Hocharabischen artikuliert man diesen Laut hinten im Rachen, in der Umgangssprache wird er oft unterschlagen. عزيز (ʿazīz) bedeutet übrigens so viel wie „lieb, teuer, wertvoll“.
Bei „‚Abd as-Sami‘“ tippe ich entweder auch auf ein ʿain oder ein ء ([ʔ] hamza), d.h. ein glottal stop wie es ihn auch im Deutschen gibt (z.B. in „be-achten“).
Du hast recht; „unterschlagen“ stimmt nicht so ganz. Was ich damit ausdrücken wollte, ist die Tatsache, dass man im gesprochenen Arabisch (zumindest hier in Jerusalem und Umgebung) das ع bei weitem nicht so deutlich artikuliert wie im Hocharabischen. Ähnlich ist es ja auch mit ص , ض , ط und ظ.