Azubi, Ausbildungsplatz, Ausbildung in Englisch

Hallo:smile:

Wer kann mir zu Klarheit im Kopf verhelfen?

Was heißt Auszubildender, Ausbildungsplatz (apprenticeship place???) und Ausbildung in Englisch?

Man findet zwar vieles in leo und co. (trainee, apprentice, etc.) aber ich hätte gerne mal eine Auskunft, was die Experten vom Sprachgefühl her als am treffensten bezeichnen würden. Ist apprenticeship z.B. eher „Lehre“ und training eher „Ausbildung“??

Vielen Dank für eure Hilfe schon im Voraus!

Chris

Hallo, Chris,

da es im anglo-amerikanischen Sprachraum ein so formalisiertes Ausbildungssystem wie bei uns nicht gibt, käme für „Auszubildender“ „trainee“ in Frage, da die meisten Berufsausbildungen („vocational training“ im Gegensatz zu „professional training“ = eher freiberufliche/akademische Ausbildung) „on the job“ erfolgen.

Für Ausbildungsplatz würde ich einfach „apprenticeship“ vorschlagen (s.auch Oxford-Duden oder Langenscheidt).

Ich hoffe, das hilft dir weiter.

Mit besten Grüßen

Roland

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Roland.

Auf jeden Fall hilft mir das schon mal weiter, aber damit ergeben sich nun neue Fragen:

  1. Ich höre oft, dass in der Praxis „trainee“ für Praktikant/in genommen wird und nicht „intern“, wie ich es eigentlich kannte. Was sagst du dazu? trainee = Azubi und Praktikant? Und „intern“?

  2. Und der „apprentice“? Würdest du den Ausdruck also nicht dem „trainee“ vorziehen?

Hoffe ich nerve nicht, aber ich muss nutzen, dass ich vielleicht ein für allemal Klarheit bekomme und ab jetzt mit mehr Hintergrund mit den Wörtern um mich schmeißen kann:smile:

Danke!

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi Chris,
wofuer brauchst Du denn die Ausdruecke? Um Dich wo als trainee/ apprentice zu bewerben? Oder um zB auf nem Lebenslauf Deine Ausbildung auszudruecken? Und fuer welches Land? USA? Britain?
Die Begriffe unterscheiden sich da schon sehr. Ein bisschen context wuerde daher wohl auch hilfreich sein.
Aber allgemein wuerde ich sagen:

intern - US amerikanischer Begriff fuer einen Praktikanten

apprentice- Azubi/Lehrling (zumindest for the British Isles)

apprenticeship - Ausbildung (die eben wie eine Lehre ueber die Berufsschule mit gleichzeitigem Anlernen in einem Betrieb laeuft).
Hier in Irland zB electricians, mechanics, hairdressers,… und vieles mehr, obwohl es in vielen Berufen, in denen man in Deutschland eine solche Ausbildung machen kann, das hier nicht geht.

trainee - ein noch nicht vollstaendig ausgebildeter Mensch, der seinen Beruf gerade in einer Firma erlernt, aber nicht in die Kategorie apprentice faellt (weil’s halt keine Lehre in dem Sinn eines Handwerks ist???)
Kommt auf den Kontext an. So ist zB ein trainee solicitor hier jemand, der Jura studiert hat, und jetzt in einer Rechtsanwaltskanzlei seinen Beruf fertiglernt.

work experience (Brit English) - Praktikum, eigentlich unbezahlt
(zB als Teil eines Uni-Studiums oder so)

Aber erzaehl doch einfach mal, in welchen Kontext das Ganze passen soll, damit ich Dir nichts Falsches hier sage.
Gruss aus Dublin,
Isabel

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Chris,

wie die anderen schon schrieben, 1 : 1 läßt sich das nicht übersetzen, weil es die duale Ausbildung in den USA und UK nicht gibt.

Apprentice(ship) würde ich für handwerkliche Berufe verwenden, Trainee bei kaufmännische etc.

Ein US-Kollege hat einer Chemielaborantin geraten, die sich in den USA bewerben wollte, sie solle Trainee schreiben und kurz umreißen, was sie gemacht hat.
Ein Gastprofessor aus den USA war über unser Ausbildunssystem schwer beeindruckt und hat nach Durchsicht von Prüfungsunterlagen von Chemielaboranten gemeint, daß das durchaus das Niveau einer College-Ausbildung sei.

Also einen der Begriffe wählen und kurz erläutern, was Du gemacht hast, damit der/die andere was damit anfangen kann.

Gandalf

Kontext und danke…
Hallo ihr Drei. Erst mal danke für die ganzen Infos!

Ich unterrichte Englisch an einer Berufsschule und werde oft gefragt, was eben jene Begriffe heißen. Bin sehr beruhigt, dass ich keinen großen Quatsch bisher erzählt habe, denn was ihr schreibt bestätigt mich. Und gibt mir viel neuen Input!

Vielen Dank!!

Chris

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]