B.C. and A.D

Hallo!

Ich hab im Juni muendl. Examen in Englischer Literatur. Mein Prof. hat in den Kursunterlagen B.C. und A.D. stehen; B.C. ist ‚before Christ‘ und A.D. soviel ich weiss ‚Anno Domini‘. Wenn ich jetzt sagen will 750 nach Chr. - kann ich einfach sagen ‚750 after Christ‘? Ich will ja nicht, dass er mich schon wegen einer Kleinigkeit rauswirft…

Danke im Voraus,
Bethje, die fleissig am Lernen ist

Hallo! Bethje!

‚750 after Christ‘?

Besser nicht, klingt für mich ganz unenglisch.

Anno Domini 750 ist meiner Meinung nach die angemessene Form.

Gruß Fritz

Hallo Bethje,

ich jetzt sagen will 750 nach Chr. - kann ich einfach sagen
‚750 after Christ‘?

Nö! Eigentlich sagt man da gar nix… Auf Deutsch sagst Du schließlich auch ‚Schießmichtot v. Chr.‘ und ‚im Jahre Hastenichgesehen‘. Wenn der Zusatz ‚v. Chr.‘ bzw. ‚BC‘ fehlt, dann ist ja klar, daß Du von einem Zeitpunkt ‚nach Christus‘ sprichst. ‚After Christ‘ ist mir zumindestens bisher nicht begegnet…

Beste Grüße

Tessa

Possible (my) error:
Hallo, Sichere, ich hätte (wohl falsch) „a.c.“ gesagt, und wäre wohl durchgefallen. („after Christ, also c sowieso groß!)
Sicherheitshalber würde ich im Dic nachsehen, und der dicke Langenscheidt sagt tatsächlich „AD“ und „BC“, wie die Kollegen schon sagten.
Bei der Gelegenheit: ich dachte immer „AC/DC“ hätte irgenwas mit radio zu tun, aber die Wellenbereiche heißen ja „AM“ (amplitudenmoduliert) und „FM“ (frequenzmoduliert“.

Wofür steht als „AC/DC“ (als Namen der Gruppe)???

Krüßli und danke im voraus!

moinmoin, manni

AC/DC

Bei der Gelegenheit: ich dachte immer „AC/DC“ hätte irgenwas
mit radio zu tun, aber die Wellenbereiche heißen ja „AM“
(amplitudenmoduliert) und „FM“ (frequenzmoduliert".

Ne, mit Strom.

Wofür steht als „AC/DC“ (als Namen der Gruppe)???

alternating current/direct current (Wechselstrom/Gleichstrom)

„in Australien heißt es auch Bi-Sexuell“ ???
http://aundj.kellner.bei.t-online.de/rock/guest.htm

W.

Danke euch fuer die schnellen Antworten!
Hi

Ok, danke! Dann werde ich das mit ‚after Christ‘ wohl besser lassen. Wenn ich BC meine, werde ich’s einfach dazusagen und bei allem was AD ist, einfach nur die Jahreszahl.

Danke! :o)
Bethje

Hi, Tessa,
hast schon recht,
ich kenne noch die Bezeichnungen a.Chr. bzw. p.Chr. für „ante Christum (natum)“ und „post Christum (natum)“ für vor bzw. nach der Zeitenwende (diesen Begriff gibt es auch!)

Gruß,
Eckard,
und Bethje, sag deinem Professor, er soll nicht so ein Erbsenzähler sein. Du hast auf jeden Fall eine gute Note verdient :smile:

In England bedeutet AC/DC auch bisexuell :wink:

Ich habe mal ein Flugblatt vor einem AC/DC Konzert in die Hand gedrückt bekommen…
Da stand "Warnung for Hell’s Bells— etc, etc,

Anti Christ Dead Christ

ob es stimmt bezweifele ich mal, witzig war dieses religiöse Pamphlet allemal ( wenn auch unfreiwillig!)

Siân

Thank you, Wolfgang and Sian für diese interessanten Infos!
Ich ahnte, das da mehr drinstecken tut!

Als früherer Physiklehrer hätte ich es eigentlich selbst wissen
m ü s s e n!!!

Zur Ausgangsfrage „AD/VC“ (or v.v.) möchte ich aber doch empfehlen lieber immer einfach kurz „100A.D.“ (handred äidi) zu sagen und „1ooB.C“ (handred bißi), vor allem wenn man sowieso nur über/in Geschichte redet. Klar sage ich persönlich nicht: „Ich bin 1948 nach Christus geboren“ (auch nicht „vor Christus“, anyway!).
Und wenn ,man übers Mittelalter redet, was soll dann überhaupt ein a oder d da?

Krüßli, moin, manni

Gruß,
Eckard,
und Bethje, sag deinem Professor, er soll nicht so ein
Erbsenzähler sein. Du hast auf jeden Fall eine gute Note
verdient :smile:

Danke, Eckard! Werde mein Bestes tun! :o) (will ja selber auch eine gute Note haben!)
Gruss,
Bethje

hallo

soweit ich weiss, kann man auch " in the year of the lord ****" sagen…klingt schön dramatisch…

viel glück
galadriel

Um die Verwirrung komplett zu machen …
Hallo,

für die Zeit nach Christi Geburt sah ich letzthin in den Open-University-Unterlagen meiner Mutter die Abkürzung CE (= current era). Das muss eine neue, politisch korrekte (weil nicht christozentrische :wink: Variante sein. Wie die pc-Version von BC ist, habe ich auf die schnelle aber nicht gelesen.

Gruß,

Myriam

Hallo Myriam,

ich denke, es heißt eher „common era“, denn gefunden habe ich noch dies:

Common Era
From Wikipedia, the free encyclopedia.

The Common Era refers to the conventional Gregorian numbering of years from an epoch based on the traditionally reckoned year of the birth of Jesus Christ. This convention for year numbering was introduced by Christians in the 6th century, although it was not widely used until later. Years before the epoch were denoted A.C.N. (for Ante Christi Natus, Latin for „before the birth of Christ“), although B.C. („Before Christ“) is now usually used in English. These abbreviations are placed after the year number, which is counted backward from 1; that is, the first year before the epoch is „1 B.C.“, the second year before the epoch is „2 B.C.“, etc. Years after the epoch are denoted A.D. (for Anno Domini, Latin for „in the year of the Lord“), with the abbreviation before the year and counted from 1. So the first year of the epoch is „A.D. 1“ (there being no year 0), etc.

C.E., an abbreviation for „Common Era“ or „Christian Era“, is equivalent to A.D., but is placed after the year, and is preferred by some in secular writing. B.C.E., an abbreviation for „Before Common Era“ or „Before Christian Era“, is equivalent to B.C., and is likewise placed after the year number.

Due to the dominant influence of Christianity in the development of Western civilization over the last 2,000 years, the initials B.C. (or A.C.N) and A.D. have been used, to a large extent without question, for many centuries. Rejecting the historical domination of Christianity over Western civilization, the movement to substitute B.C.E./C.E. for B.C./A.D. has grown in Anglo-Saxon academia and elsewhere

The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000.

Common Era

SYLLABICATION: Com·mon Era
PRONUNCIATION: kmn
NOUN: abbr. C.E. The period coinciding with the Christian era.

The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition. Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company. Published by the Houghton Mifflin Company. All rights reserved.

Gruß Mucke

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Myriam,

ich denke, es heißt eher „common era“

Recht hast Du … seit wann höre ich eigentlich auf meine Mutter? :vordiestirnklopf:

Myriam

BOT und OT
Hallo Bethje,

ich kann auch noch was zur Verwirrung beitragen: Aus israelischen Publikationen
kenne ich die Bezeichnung BOT (= before our time) und OT (= our time).

Ins Deutsche übertragen auch schon gelesen als VUZ (vor unserer Zeit) und UZ
(unsere Zeit). Die eingedeutsche Variante würde ich mich öffentlich nicht zu
verwenden trauen, das klingt so albern. In der Familie nutzen wir’s manchmal
scherzhaft: „Wutz“ und „Utz“.

LG
Edith