Hallo,
gibt es eine "Ubersetzung (oder einen ad"aquaten Begriff) f"ur ‚‚B"urokratenarsch‘‘??
Vielen Dank, Gruss, Gnlwth
culo de la municipalidad???
Hallo,
es waere vielmehr interessant WIESO Du das wissen willst 
mein Vorschlag bitte mit Vorsicht zu genießen - Eigenkreation…
hasta luego,
Jerry
Arsch (im Sinne von „schlechter Mensch“) wird ins Spanische nicht mit „culo“ übersetzt. Dafür gibt es viele andere Schimpfwörter: cabrón, idiota, was weiß ich.
Vielleicht würde „cabrón burócrata“ gehen, oder „burócrata de mierda“. Kommt wohl auch auf die Einsatzregion an.
Gruß
J.
Aha! Danke!
Arsch (im Sinne von „schlechter Mensch“) wird ins Spanische
nicht mit „culo“ übersetzt. Dafür gibt es viele andere
Schimpfwörter: cabrón, idiota, was weiß ich.
Ui, das war mir auch neu. Ich glaube, ich habe schon ein paar mal sowas geschrieben wie ‚‚de verdad es un culo, el Paco‘‘ - das hat dann vermutlich zu einigem Kopfsch"utteln gef"uhrt…danke f"ur diese (wichtige) Information!
Vielleicht würde „cabrón burócrata“ gehen, oder „burócrata de
mierda“. Kommt wohl auch auf die Einsatzregion an.
Andalusien.
Gruß
J.
Am einfachsten ist natürlich ein gut platziertes „cabròn“, zumindest in Paraguay und Bolivien hat es mir immer „geholfen“.
Hasta luego
Stefan
Hallo,
gibt es eine "Ubersetzung (oder einen ad"aquaten Begriff) f"ur
‚‚B"urokratenarsch‘‘??
Vielen Dank, Gruss, Gnlwth