Bahasa in Indonesien und Malaysia

Hallo, Weltgewandte

Ist Bahasa Indonesia und Bahasa Melayu dieselbe Sprache? Wie lauten die
Sprachbezeichnungen in diesen Ländern auf Bahasa, Deutsch und Englisch
korrekt?

Können die Bewohhner von Borneo, Brunei, Indonesien, Irian Jaya
(Papua), Java, Malaysia, Maluku, Nusa Tenggara, Singapur, Sulawesi und
Sumatra einander damit verstehen? Oder benützen sie andere
übergreifende Sprachen? Englisch?

Mit Gruss & Dank
Rolf

Moin,

Ist Bahasa Indonesia und Bahasa Melayu dieselbe Sprache?

Fast. Es sind offiziell zwei Sprachen, die sich aber sehr ähnlich sind (ca. 80% Übereinstimmung im Vokabular).

Wie
lauten die
Sprachbezeichnungen in diesen Ländern auf Bahasa, Deutsch und
Englisch
korrekt?

Da streiten sich die Gelehrten, es gibt verschiedene Versionen der „Bahasa“-Bezeichnungen.

Können die Bewohhner von Borneo, Brunei, Indonesien, Irian
Jaya
(Papua), Java, Malaysia, Maluku, Nusa Tenggara, Singapur,
Sulawesi und
Sumatra einander damit verstehen?

Sofern sie die Sprache(n) beherrschen, ja.

Oder benützen sie andere
übergreifende Sprachen? Englisch?

Ist auch weit verbreitet, innerhalb der Philippinen auch schon mal Spanish. Aber Bahasa ist normalerweise die Lingua Franca für Leute mit verschiedenen Muttersprachen.

Gruß

Kubi

Hallo!

Ist Bahasa Indonesia und Bahasa Melayu dieselbe Sprache? Wie
lauten die
Sprachbezeichnungen in diesen Ländern auf Bahasa, Deutsch und
Englisch
korrekt?

als erstes: Bahasa heißt weiter nichts als Sprache. Mann kann also nicht von „bahasa“ sprechen und indonesisch meinen.
Bahasa Jerman ist Deutsch, Bahasa Inggris englisch und so weiter.

Die Deutsche Bezeichnung ist Indonesisch, bzw. Malaisisch. (Indonesian,
malaisian)

Um es noch weiter zu verkomplizieren: Bahasa Indonesia und Bahasa Malasia sind beides Bahasa Melayu, also malaiische Sprachen. Malaysia ist das Land, Malaiisch ist die Ethnie. Auch Indonesier sind Malaien, aber keine Malaisier!

Können die Bewohhner von Borneo, Brunei, Indonesien, Irian
Jaya
(Papua), Java, Malaysia, Maluku, Nusa Tenggara, Singapur,
Sulawesi und
Sumatra einander damit verstehen? Oder benützen sie andere
übergreifende Sprachen? Englisch?

Also, In Malaysia beherrschen viele der chin. „Minderheit“ (welche riesig ist) nur unzulänglich malaisisch. Ebenso die Inder. Deswegen wird dort häufig englisch gesprochen. Die einzelenen Ethnien sprechen natürlich in ihrer entsprechenden Sprache miteinander.

In Indonesien sieht das anders aus. Die Chinesen sprechen super Indonesisch und auch alle anderen, sofern es sich nicht um 80jährige Ommas handelt. Die sprechen dann neben ihrer Sprache eher noch holländisch (wenn sie denn früher zur Schule gegangen sind). Ansonsten: Wer Schulbildung „genossen“ hat, spricht Indonesisch, egal ob auf Sumatra oder Westpapua. Untereinander sprechen die Menschen aber ihre jeweilige Sprache (javanisch, sundanesisch, batak…)

Mit Gruss & Dank

Gern geschehen
Maria

kleine Korrektur einer Besserwisserin

Moin,

Ist Bahasa Indonesia und Bahasa Melayu dieselbe Sprache?

Fast. Es sind offiziell zwei Sprachen, die sich aber sehr
ähnlich sind (ca. 80% Übereinstimmung im Vokabular).

Wie
lauten die
Sprachbezeichnungen in diesen Ländern auf Bahasa, Deutsch und
Englisch
korrekt?

Da streiten sich die Gelehrten, es gibt verschiedene Versionen
der „Bahasa“-Bezeichnungen.

Bitte?? Da streitet sich niemand. Bahasa heißt Sprache, Bahasa Indonesia Sprache Indonesiens -also Indonesisch. Womit wir schon bei der Deutschen Bezeichnung wären.

Können die Bewohhner von Borneo, Brunei, Indonesien, Irian
Jaya
(Papua), Java, Malaysia, Maluku, Nusa Tenggara, Singapur,
Sulawesi und
Sumatra einander damit verstehen?

Sofern sie die Sprache(n) beherrschen, ja.

Oder benützen sie andere
übergreifende Sprachen? Englisch?

Ist auch weit verbreitet, innerhalb der Philippinen auch schon
mal Spanish. Aber Bahasa ist normalerweise die Lingua Franca
für Leute mit verschiedenen Muttersprachen.

Nochmals, Bahasa heißt „Sprache“. Nix weiter. Auf den Phillipinen spricht kaum noch einer Spanisch, denk dran, danach waren die Amis noch da. Deswegen sprechen die eher englisch miteinander, vor allem (gebildete) Phillipinos verschiedener Volksstämme.

Sorry für die vorlauten Verbesserungen, aber tief im Herzen bin ich Indoesierin :wink:
Salam hangat
MAria

Melayu: Ich danke euch für die Antworten
Guten Morgen

Ich danke euch für die aufschlussreichen Antworten und korrigiere
demnach die beiden ‚BAHASA‘-Startseiten meines Projekts in 21
Sprachen
http://www.virglob-sp.org/
wie folgt:

Melayu, Malay (ENG), Malaiisch (DEU)
http://en.wikipedia.org/wiki/Malay_language
http://de.wikipedia.org/wiki/Malaiische_Sprache

Welche der beiden Seiten ist korrekt übersetzt? Welche soll ich
löschen?

Mit freundlichen Grüssen
Rolf

Guten Morgen

Ich danke euch für die aufschlussreichen Antworten und
korrigiere
demnach die beiden ‚BAHASA‘-Startseiten meines Projekts in 21
Sprachen
http://www.virglob-sp.org/
wie folgt:

Melayu, Malay (ENG), Malaiisch (DEU)
http://en.wikipedia.org/wiki/Malay_language
http://de.wikipedia.org/wiki/Malaiische_Sprache

Welche der beiden Seiten ist korrekt übersetzt? Welche soll
ich
löschen?

Das kapier ich nicht. Wie, welche der beiden Seiten? Ist nicht das englische das Original, aus dem du übersetzt hast?
Die Seite ist an sich ok, nur ein paar Kommafehler: „surat, yang saya tulis“ - kein Komma vor yang. Auch in den Deutschen Beschreibungen sind ein paar Kommata zuviel :smile:
Und ab und zu hast du glaube ich malaiisch mit malaysisch durcheinandergeschmissen.

Mit freundlichen Grüssen

ebensolche zurück

Maria

Melayu: ‚surat, yang saya tulis‘
Guten Morgen, Maria

Hier nochmals die beiden Startseiten:
http://www.virglob-sp.org/pages/00indonesian.htm
http://www.virglob-sp.org/pages/00malaysian.htm

‚surat, yang saya tulis‘ kommt in beiden nicht vor.

Mit freundlichem Gruss
Rolf

Oops, sorry

Ich dachte, du hättest den Wiki Artikel übersetzt…
So, nun bin ich aber immer noch etwas verwirrt.
Die beiden Seiten sind ja in Indonesisch bzw. Malaisisch. Was willst du jetzt wissen? Ob das Ind. bzw. Mal. Korrekt ist?

Sorry, bin seit 6 „wach“, aber dat Gehirn hat sich noch nicht warm gelaufen…

)

Maria

Nur noch 1 Zugangsseite in Malaiisch
Guten Tag, Maria

Da ich nur noch 1 Zugangsseite in Malaiisch fortführen (und an die
englische anpassen) möchte, habe ich dich gefragt, welche ich wählen
soll.

Möglicherweise kannst du mir jemanden nennen, der mir zur Hand gehen
kann.

MfG
Rolf

Klarstellungen
Hallo,

das hat man davon, wenn man sich kurz und knapp ausdrückt…:wink:

Da streiten sich die Gelehrten, es gibt verschiedene Versionen
der „Bahasa“-Bezeichnungen.

Bitte?? Da streitet sich niemand. Bahasa heißt Sprache,

Schon klar. Ich meinte eigentlich mehr Malaysisch, was ich schon als „Bahasa Malay“, „Bahasa Malaysia“, „Bahasa Malayu“ und „Bahasa Melayu“ gesehen habe.

Gruß

Kubi

Moin,

Die Deutsche Bezeichnung ist Indonesisch, bzw. Malaisisch.
(Indonesian,
malaisian)

Malaysisch bzw. Malaysian mit „y“.

Um es noch weiter zu verkomplizieren: Bahasa Indonesia und
Bahasa Malasia sind beides Bahasa Melayu, also malaiische
Sprachen.

Also die Melayu-Variante habe ichimmer nur für Malaysisch gesehen, noch nicht für Indonesisch.

Malaysia ist das Land, Malaiisch ist die Ethnie.

Malaiisch ist im Deutschen auch die Sprache. Das wird nicht scharf getrennt.

Gruß

Kubi

Moin,

Die Deutsche Bezeichnung ist Indonesisch, bzw. Malaisisch.
(Indonesian,
malaisian)

Malaysisch bzw. Malaysian mit „y“.

Du hast natürlich recht, ich war etwas verwiirt und habe es mit der landessprachlichen I-Schreibweise durcheinandergehauen.

Um es noch weiter zu verkomplizieren: Bahasa Indonesia und
Bahasa Malasia sind beides Bahasa Melayu, also malaiische
Sprachen.

Also die Melayu-Variante habe ichimmer nur für Malaysisch
gesehen, noch nicht für Indonesisch.

Doch! Glaube jemanden, der sich jahrelang nur zwischen Indonesiern und in Indonesien aufgehalten hat. Die sprechen von Indonesisch auch als Bahasa Melayu bzw. von sich als orang melayu. Von meinen jahrelangen Studien der SOA Wissenschaften mal ganz abgesehen :smile:

Malaysia ist das Land, Malaiisch ist die Ethnie.

Malaiisch ist im Deutschen auch die Sprache. Das wird nicht
scharf getrennt.

Nur von Leuten, die es nicht besser wissen. Als Südostasienexperte sollte das einem nicht passieren. :wink:

LG
Maria

P.S. Einer meiner Professoren hieß übrigens Kubitschek, genannt Kubi :wink:

Hallo!

Ach so! Du hast mich mit den Wiki Seiten ganz durcheinander gebracht.
Also entweder Indonesisch oder malaysisch? Warum nicht beide, da fühlt sich keiner auf den Schlips getreten. :smile: Zuviel Aufwand nehm ich an. Wer übersetzt das denn? Du selbst? Aslo, Indonesisch sprechen wesentlich mehr. Die sind vielleicht auch mehr für sozialistisches Gedankengut zu haben…?
Ich weiß es doch auch nicht…
An der Hand hab ich leider keinen zum helfen, sorry.

LG
Maria

Melayu: DANKE
Vielen Dank, Maria. Ich habe vorläufig nur die Sprachbezeichnungen der
Seiten geändert.

Freundliche Grüsse
Rolf