Auf Speisekarten von China-Restaurants findet man beide Schreibweisen. Ist das einer der berühmten Übersetzungsfehler oder hat das einen anderen Hintergrund?
Gruß, JOst
Auf Speisekarten von China-Restaurants findet man beide Schreibweisen. Ist das einer der berühmten Übersetzungsfehler oder hat das einen anderen Hintergrund?
Gruß, JOst
keine ganz ernsthaft Antwort
Hallo Jost,
bei dem einen wird richtiges Rehfleisch verwendet, beim anderen nicht. SCNR 
etwas ernsthafterer Versuch: es wird ein Transkriptionsproblem zugrunde liegen, ich kenne das vom Arabischen her. Es gibt eben nicht immer ganz genau entsprechende Schreibweisen. Und generell haben viele asiatische Sprachen andere Verstaendnisse von ‚b‘ und ‚r‘ und ‚l‘.
Mach’s gut, Elke
etwas ernsthafterer Versuch: es wird ein Transkriptionsproblem
zugrunde liegen, ich kenne das vom Arabischen her. Es gibt
eben nicht immer ganz genau entsprechende Schreibweisen.
Elke ich stimme Dir nicht ganz zu. In dem Moment wo die andere Sprache eine andere Schrift benutzt kann es zu Transkriptions- problemen kommen. Das ist aber im Indonesischen, zumindest heutzutage nicht der Fall.
Zum eigentlichen Thema: Bami heisst Nudel, Nasi- Reis, und Goreng bedeutet gebraten. Viel weiter reichen meine Kenntnisse in der SPrache nicht. Ich glaube aber dass Babi Schwein bedeutet. Babi-Goreng wäre demnach gebratenes Schweinefleisch. Bambi-Goreng mit gebratene Rehkeule zu übersetzen geht glaube ich etwas zu weit.
Gruß
Wilfried
Elke ich stimme Dir nicht ganz zu. In dem Moment wo die andere
Sprache eine andere Schrift benutzt kann es zu Transkriptions-
problemen kommen. Das ist aber im Indonesischen, zumindest
heutzutage nicht der Fall.
Zum eigentlichen Thema: Bami heisst Nudel, Nasi- Reis, und
Nudel heißt bakmi
Goreng bedeutet gebraten. Ich glaube aber dass Babi Schwein
bedeutet. Babi-Goreng wäre demnach gebratenes Schweinefleisch.
richtig
Bambi-Goreng mit gebratene Rehkeule zu übersetzen geht glaube
ich etwas zu weit.
ist vermutlich ein Schreibfehler, es sollte entweder bakmi goreng oder babi goreng heißen
Grüße Rudolf
nach 3 Jahren Jakarta kann ich dies nur bestätigen. Warum man allerdings in Deutschland immer auf Bami-goreng trifft, entzieht sich auch meinem Wissen.
Gruss
Stefan
Elke ich stimme Dir nicht ganz zu. In dem Moment wo die andere
Sprache eine andere Schrift benutzt kann es zu Transkriptions-
problemen kommen. Das ist aber im Indonesischen, zumindest
heutzutage nicht der Fall.Zum eigentlichen Thema: Bami heisst Nudel, Nasi- Reis, und
Nudel heißt bakmi
Goreng bedeutet gebraten. Ich glaube aber dass Babi Schwein - richtig -
bedeutet. Babi-Goreng wäre demnach gebratenes Schweinefleisch.richtig
Bambi-Goreng mit gebratene Rehkeule zu übersetzen geht glaube
ich etwas zu weit.ist vermutlich ein Schreibfehler, es sollte entweder bakmi
goreng oder babi goreng heißenGrüße Rudolf