Bank- und Börsenkram, E->D

Hallo,

da ich kein Geld habe, kenne ich mich mit Börsen- und Bankerkram nicht so gut aus. Könnte mir jemand bei folgendem Satz helfen. Es geht um eine Firma „ABC“, die an die Börse ging und dann wieder „privatisiert“ wurde. Leider ist der englische Satz schon ziemlicher Murks, IMHO.

„In 1993, ABC returned to private ownership and was one of England’s biggest public to private deals at a cost of £600m, which was wholly underwritten by the XYZ Bank.“

Mein Entwurf:
„1993 ging ABC mit Genehmigung der XYZ Bank wieder in Privathand über. Dies war mit Kosten von 600 Millionen GBP eine der bisher umfangreichsten Privatisierungen in England.“

Mein Problem ist, dass ich bei Privatisierung immer an „Staatseigentum wird an Firma verkauft“ denke und das Wort daher m. E. nicht passt.

Weiterhin kann ich mit „underwritten by XYZ Bank“ nix anfangen, weil ich keine Ahnung habe, was die Bank bei dem Deal zu melden hatte. Hat jemand eine Ahnung?

Gruß & danke,

Myriam

Hallo, Myriam,

Mein Entwurf:
"1993 ging ABC mit Genehmigung der XYZ Bank …

Weiterhin kann ich mit „underwritten by XYZ Bank“ nix
anfangen, weil ich keine Ahnung habe, was die Bank bei dem
Deal zu melden hatte. Hat jemand eine Ahnung?

mit „underwrite“ ist hier wohl nicht Genehmigung gemeint, sondern Übernahme der Haftung, vgl.

1. To assume financial responsibility for; guarantee against failure …
http://www.ask.com/reference/dictionary/ahdict/14716…


4 b : to guarantee financial support of …

http://www.m-w.com/dictionary/underwrite

Gruß
Kreszenz

Hallo Myriam

für mich heisst das, dass die Aktien des Unternehmens nicht mehr an der
Börse gehandelt werden, also dekotiert wurden.

Dein Gefühl gibt Dir Recht, dass das mit Privatisierung nichts zu tun
hat. Ob Aktien an Börsen gehandelt werden oder nicht, sagt nichts
darüber aus, wem die Aktien gehören.

„Underwritten“ würde ich in diesem Fall mit „federführend“ übersetzen.

Vielleicht ist ja irgendein Banker noch schlauer?

Gruss
Heinz

mit „underwrite“ ist hier wohl nicht Genehmigung
gemeint, sondern Übernahme der Haftung

Das könnte hinkommen, zumal im nächsten Satz steht, dass die Bank nun 50% der Firma besitzt. Wenn jemand eine flüssigere Übersetzung dafür als „wobei die XYZ-Bank die Hanftung übernahm“ hat, immer her damit.

Gruß,

Myriam

für mich heisst das, dass die Aktien des Unternehmens nicht
mehr an der
Börse gehandelt werden, also dekotiert wurden.

Ah, das Wort kannte ich noch nicht.

Ob Aktien an Börsen gehandelt werden oder nicht, sagt

nichts
darüber aus, wem die Aktien gehören.

Im Englischen ist eben „go public“ an die Börse gehen. Das Gegenteil dazu ist hier im Satz dann „go private again“, also nicht mehr an der Börse sein. Im Deutschen kenne ich da keinen guten Begriff.

Gruß,

Myriam

Hallo Myriam

Im Englischen ist eben „go public“ an die Börse gehen. Das
Gegenteil dazu ist hier im Satz dann „go private again“, also
nicht mehr an der Börse sein. Im Deutschen kenne ich da keinen
guten Begriff.

Der Duden kennt „kotieren“ (franz. coter = notieren).
Man kann ja auch sagen: „Eine Aktie ist börsennotiert.“
Den Begriff „dekotieren“ kenne ich aus Börsennachrichten in Schweizer
Publikationen.
Ob das richtiges Deutsch ist? Keine Ahnung.

Gruss
Heinz

Hallo Myriam, hallo Heinz,

Der Duden kennt „kotieren“ (franz. coter = notieren).
Man kann ja auch sagen: „Eine Aktie ist börsennotiert.“
Den Begriff „dekotieren“ kenne ich aus Börsennachrichten in Schweizer Publikationen.

der Begriff »dekotieren« ist tatsächlich vor allem in der Schweiz gängig. Alternativen für Deutschland mit Textbeispielen:

Börsenrückzug
»Noch viel mehr als in Großbritannien ist der Börsenrückzug in Amerika en vogue.« (FAZ, 24.01.2007)

Going Private
»Ein solches Going Private hat sich in den vergangenen Jahren als problematisch erwiesen.« (SZ, 22.1.2005)

Delisting
»Für ein Delisting ist ein […] Hauptversammlungsbeschluß notwendig.« (FAZ, 5.3.2003)

Börsenabgang
»Gerüchte um Karstadts Börsenabgang« (HB, 11.1.2006)

Gruß
Christopher

1 „Gefällt mir“