Battling matters - sinnhafte Übersetzung

Hallo zusammen!
Ich bin derzeit im Begriff einen englischen Text über eine Anwaltskanzlei zu übersetzen und hänge bei einer Passage:
„The legal representation in battling matters is considered to be the core competency of the office.“

Ich soll nun eine genaue Definition von battling matters erarbeiten. Wäre das die rechtliche Vertretung vor Gericht? oder wie kann ich mir das vorstellen?

Bitte um eure Hilfe! und vielen Dank schon mal :smile:

Hi!

Darf ich fragen, aus welchem Land es stammt? Irgendwie klingt es ein bisschen seltsam (finde ich). Wurde es von der Kanzlei selber geschrieben?

„Battling matters“ klingt (for my British ears) einfach nicht fachmännisch genug. Wenn wir sagen, oder wenn in der Zeitung sowas steht wie „He found himself in the middle of a legal battle“, geht es gerade. Aber „battling matters“ is a bit weird. „Come to Lawyer Fred and get yer battling matters sorted. Professionally, mate.“ :wink:

Ausserdem: was macht eine Kanzlei, wenn nicht rechtliche Vertretung? Und rechtliche Vertretung braucht man normalerweise nicht, wenn man keine Probleme hat. Dass die Kernkompetenz der Kanzlei rechtliche Vertretung im Problemfall sein soll…davon wäre ich sowieso ausgegangen… :smile:

Alles in allem klingt es nach over-exaggerated advertising waffle. Aber vielleicht lieg ich da völlig falsch und es kommen noch hilfreiche Antworte.

Schöne Grüße,
MacD

Hi,

„Battling matters“ klingt (for my British ears) einfach nicht
fachmännisch genug. Wenn wir sagen, oder wenn in der Zeitung
sowas steht wie „He found himself in the middle of a legal
battle“, geht es gerade. Aber „battling matters“ is a bit
weird. „Come to Lawyer Fred and get yer battling matters
sorted. Professionally, mate.“ :wink:

Ja, das sehe ich soweit auch so.

Ausserdem: was macht eine Kanzlei, wenn nicht rechtliche
Vertretung? Und rechtliche Vertretung braucht man
normalerweise nicht, wenn man keine Probleme hat. Dass die
Kernkompetenz der Kanzlei rechtliche Vertretung im Problemfall
sein soll…davon wäre ich sowieso ausgegangen… :smile:

Nun, es gibt durchaus Kanzleien, die sich auf juristische Beratung im Vorfeld spezialisiert haben, damit es eben gar nicht zum Hauen und Stechen vor Gericht kommen muss. Diese Kanzlei will wohl aussagen „Geht mit eurem Drögen Papierkram woanders hin, wir wollen prozessieren, prozessieren, prozessieren!!“.

Gruß

Anwar

Danke euch für eure Beiträge!
Ich habe auch schon daran gedacht, dass es sich einfach um „kreiertes englisch“ handelt. das ganze wurde von der kanzlei selbst geschrieben.
d.h. battling matters kann man schon so verstehen, dass es dabei um die rechtliche vertretung VOR GERICHT geht?
in einem anderen satz meinen sie nämlich „legal work is just as important as preventive communication“… also ein widerspruch in sich nicht?

also zusammengefasst könnte ich sagen, dass es eben diese ganze rechtsberatung wie z.b. beim aufsetzen von geschäftsverträgen oder ähnlichem gibt und dann „battling matters“ was die vertretung bei einem rechtsSTREIT darstellt?

danke nochmals für eure hilfe!!

Hallo Eule,

Ich habe auch schon daran gedacht, dass es sich einfach um
„kreiertes englisch“ handelt. das ganze wurde von der kanzlei
selbst geschrieben.

Ich habe mal ein wenig gegoogelt und in der Tat scheint es den Ausdruck, selten, aber immerhin, im amerikanischen Englisch zu geben - wenn auch meist eher in der Literatur, z.B. hier:

"Mike Sutton, the county attorney, was seated at the prosecution table. He was a man of slight stature, scarcely five feet six, with a neatly trimmed mustache. His slim build and short frame belied a formidable legal mind combined with overweening ambition. A northerner by birth, he was a rabid Republican.

Across the aisle was Harry Gryden, counsel for the defense. Tall and dapper, with a mane of wavy hair and a full mustache, he was attired in a vested suit. His clients included horse thieves, murderers, and whorehouse madams, and among the criminal element he was the lawyer of choice. A southerner to the core, he was a die-hard Democrat.

The adversarial relationship between Sutton and Gryden was one of long standing. The date on the court docket was January 24, 1878, and they had been battling matters of law for several years. Sutton saw the future of Dodge City as a sober and settled community, governed by sober citizens. Gryden liked to think of it as the Bibulous Babylon of the Frontier, a town where sin and sinners led the parade. The men detested each other with stubborn pride."

Aus dem Roman „Dodge City“ von Matt Braun.

d.h. battling matters kann man schon so verstehen, dass es
dabei um die rechtliche vertretung VOR GERICHT geht?

Zumindest in einem aktiven Rechtsstreit (der geht ja nicht sofort vor Gericht).

in einem anderen satz meinen sie nämlich „legal work is just
as important as preventive communication“… also ein
widerspruch in sich nicht?

Ja, genau genommen schon.

also zusammengefasst könnte ich sagen, dass es eben diese
ganze rechtsberatung wie z.b. beim aufsetzen von
geschäftsverträgen oder ähnlichem gibt und dann „battling
matters“ was die vertretung bei einem rechtsSTREIT darstellt?

So würde ich es sehen.

Gruß

Anwar

vielen dank für die hilfe! das hilft mir schon um einiges weiter!
besten gruß