Hallo!
Ist nur ein Nebensatz in einem Roman, den ich übersetze, aber würde es doch gern genau wissen:
„… from the same anonymous source, that Mr. Traynor, the bauxite man, liked to touch boys …“
Habe schon gegoogelt - zugegeben, nur oberflächlich -, demnach gibt es in GB kein Bauxit oder nur verschwindend wenig? Eine andere Deutungsmöglichkeit wäre, dass der Mann mit Bauxit handelt, aber das geht aus dem Text nicht hervor.
Gruß,
Eva
Hallo!
ich habe jetzt auch noch mal gegoogelt, ob „bauxite“ noch irgendeine andere Bedeutung haben könnte, aber selbst das „Urban Dictinionary“ hat da nichts Zweideutiges.
Hier http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2782… hat jemand dieselbe Frage gestellt (habe ich leider erst jetzt entdeckt), offenbar handelt es sich tatsächlich um jemanden, der mit Bauxit handelt oder es abbaut.