Be-all-and-end-all

Guten Tag, nochmal,

und das ist dann auch ganz bestimmt (hoffentlich) die letzte Frage für heute - und ist auch ganz ohne Liedertext. Wie übersetze ich denn das „be-all-and-end-all“? Scheint ja in die Richung von „Non-plus-Ultra“ zu gehen, aber was ist die genaue deutsche Entsprechung?

Vielen dank!

Petzi

Hallo Petzi,

also bei dem „be all and end all“ da spielt auch eine grosse Portion Ueberheblichkeit mit. Also: jemand der sich fuer selbiges haelt, der ueberschaetzt sich selbst: ‚he thinks he’s God’s gift to women‘ ist etwa vergleichbar. Eben das „Ein und Alles“. Das ist auch das Beste, was mir dafuer auf Deutsch im Moment einfaellt.

Tschuess, Elke

Guten Abend, Petzi
Ich würde den Ausdruck eher in Richtung ‚Ein und Alles‘ übersetzen, hab aber zur Sicherheit im Webster nachgeschaut und da steht tatsächlich: be-all and end-all = the central and allimportant part, e.g. His work was the be-all and end-all of his existence. (Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language)
I think that’s it. Freundliche Grüsse Susette

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo, Elke,
Sorry, du hattest das ‚Ein und Alles‘ ja schon angeführt! In meinem Beitrag muss es natürlich heissen …auch eher… Nüt für unguet!
Kindest regards and best wishes Susette

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Petzi,

im „Cambridge Idioms“ heißt es:
the be-all and end-all = the most important thing
Und stammt aus dem Stück Macbeth von Shakespeare

Gruß
Linda