Beamte

Hallo,

was heißt eigentlich „Beamter“ auf Englisch, Französisch, Spanisch?

Wenn ich im Leo gucke, werden zwar viele Übersetzungen angeboten, auf Französisch z. B.

agent employé fonctionnaire magistrat,

Aber ich stelle ich mir unter jedem der Begriffe eigentlich etwas anderes vor.

Oder gibt es in den Ländern keine Beamten im deutschen Sinn: Arbeitnehmer bei Kommune, Land oder Bund, auf Lebenszeit unkündbar, für die aber einige Rechte, die andere Arbeitnehmer haben, eingeschränkt sind?

Grüße
Carsten

Hallo Carsten,

Auf französisch sind Beamte „fonctionnaires“.
In Luxemburg gibt es auch noch den Begriff Privatbeamte, also Angestellte, die nicht für den Statt arbeiten. Unter die Kategorie fallen Alle „Nicht-Staatsbeamte“ und „Nicht-Arbeiter“.

Gruß
Sticky

Hallo Sticky,

Auf französisch sind Beamte „fonctionnaires“.

echt? Auf Deutsch ist ein „Funktionär“ ja was ganz anderes:

Ein Mensch, der in einer Partei oder Gewerkschaft eine Funktion ausübt. Meist ist es ehrenamtlich, man muss hineingewählt werden, er ist jederzeit absetzbar.

Grüße
Carsten

Auf Spanisch: funcionario

Das Beamtentum gibt es nicht in allen Ländern; dort wo es existiert, stimmen die Beamtenberufe nicht unbedingt mit den deutschen überein. Ich glaube, in den USA sind z.B. Lehrer keine Beamte.

Du darfst nicht glauben, dass ganz ähnlich oder gar gleich aussehende Wörter in verschiedenen Sprachen die gleiche Bedeutung haben. Nur ein Beispiel unter Tausenden:
Deutsch: Demo(nstration) - Franz. manif(estation)
Solche Wörter heißen „faux amis / falsche Freunde“. Im ersten Link findest Du eine Liste mit französischen, im zweiten mit Englischen.
http://www.babelboard.de/showthread.php?t=4043
http://de.wikipedia.org/wiki/Faux_amis

Le fonctionnaire publique - el funcionario publico
Guten Tag, Carsten

Der Beamte heisst

  • auf Englisch: the official = a person who works in a government -
    in a position of responsability, trust and power

  • auf Französisch: le fonctionnaire public = personne qui occupe, en
    qualité de titulaire, une fonction permanente dans les cadres d’une
    administration publique; aussi: le fonctionnaire titulaire

  • auf Italienisch: il funzionario statale = persona che lavora in un
    ente pubblico che ha la responsabilità di un ufficio; il magistrato =
    funzionario alto; il pubblico ufficiale = funzionario che esercita
    una pubblica funzione legislativa, giurisdizionale o amministrativa.
    http://wikipedia.sapere.alice.it/wikipedia/wiki/Pubb…

  • auf Spanisch: el funcionario publico = persona que pertenece a un
    organismo del estado, el cual puede representar a cualquier poder
    público que exista, ya sea el legislativo, el ejecutivo o el judicial
    http://es.wikipedia.org/wiki/Funcionario_público

Gruss
Rolf

MINISTERIALIS + OFFICIALIS
Guten Tag, Carsten

Hier ein kleiner Nachtrag zur Herkunft des Beamtentums. Der Beamte
heisst

  • auf Lateinisch: OFFICIALIS = Bezeichnung für Beamte bis ins
    Mittelalter

  • auf Lateinisch: MINISTERIALIS = Bezeichnung für Beamte bis ins
    Mittelalter

  • auf Deutsch (im Mittelalter): der Ministeriale = 1. In
    karolingischer Zeit der Beamte im allgemeinen; anfangs aus den
    Unfreien rekrutierter Verwalter; auch ‚Meier‘ (= FAMILIA MAIOR)
    genannt. 2. Dienstmann, Edelknecht, Eigenmann, unfreier Ritter
    (CASATUS, MINISTER, OFFICIALIS, SERVICUS, SERVIENS, SERVUS)
    http://www.woelfe-westfalens.de/Bibliothek/K04b.html

Gruss
Rolf