was heißt eigentlich „Beamter“ auf Englisch, Französisch, Spanisch?
Wenn ich im Leo gucke, werden zwar viele Übersetzungen angeboten, auf Französisch z. B.
agent employé fonctionnaire magistrat,
Aber ich stelle ich mir unter jedem der Begriffe eigentlich etwas anderes vor.
Oder gibt es in den Ländern keine Beamten im deutschen Sinn: Arbeitnehmer bei Kommune, Land oder Bund, auf Lebenszeit unkündbar, für die aber einige Rechte, die andere Arbeitnehmer haben, eingeschränkt sind?
Auf französisch sind Beamte „fonctionnaires“.
In Luxemburg gibt es auch noch den Begriff Privatbeamte, also Angestellte, die nicht für den Statt arbeiten. Unter die Kategorie fallen Alle „Nicht-Staatsbeamte“ und „Nicht-Arbeiter“.
echt? Auf Deutsch ist ein „Funktionär“ ja was ganz anderes:
Ein Mensch, der in einer Partei oder Gewerkschaft eine Funktion ausübt. Meist ist es ehrenamtlich, man muss hineingewählt werden, er ist jederzeit absetzbar.
Das Beamtentum gibt es nicht in allen Ländern; dort wo es existiert, stimmen die Beamtenberufe nicht unbedingt mit den deutschen überein. Ich glaube, in den USA sind z.B. Lehrer keine Beamte.
Du darfst nicht glauben, dass ganz ähnlich oder gar gleich aussehende Wörter in verschiedenen Sprachen die gleiche Bedeutung haben. Nur ein Beispiel unter Tausenden:
Deutsch: Demo(nstration) - Franz. manif(estation)
Solche Wörter heißen „faux amis / falsche Freunde“. Im ersten Link findest Du eine Liste mit französischen, im zweiten mit Englischen. http://www.babelboard.de/showthread.php?t=4043 http://de.wikipedia.org/wiki/Faux_amis
Le fonctionnaire publique - el funcionario publico
Guten Tag, Carsten
Der Beamte heisst
auf Englisch: the official = a person who works in a government -
in a position of responsability, trust and power
auf Französisch: le fonctionnaire public = personne qui occupe, en
qualité de titulaire, une fonction permanente dans les cadres d’une
administration publique; aussi: le fonctionnaire titulaire
auf Italienisch: il funzionario statale = persona che lavora in un
ente pubblico che ha la responsabilità di un ufficio; il magistrato =
funzionario alto; il pubblico ufficiale = funzionario che esercita
una pubblica funzione legislativa, giurisdizionale o amministrativa. http://wikipedia.sapere.alice.it/wikipedia/wiki/Pubb…
auf Spanisch: el funcionario publico = persona que pertenece a un
organismo del estado, el cual puede representar a cualquier poder
público que exista, ya sea el legislativo, el ejecutivo o el judicial http://es.wikipedia.org/wiki/Funcionario_público
Hier ein kleiner Nachtrag zur Herkunft des Beamtentums. Der Beamte
heisst
auf Lateinisch: OFFICIALIS = Bezeichnung für Beamte bis ins
Mittelalter
auf Lateinisch: MINISTERIALIS = Bezeichnung für Beamte bis ins
Mittelalter
auf Deutsch (im Mittelalter): der Ministeriale = 1. In
karolingischer Zeit der Beamte im allgemeinen; anfangs aus den
Unfreien rekrutierter Verwalter; auch ‚Meier‘ (= FAMILIA MAIOR)
genannt. 2. Dienstmann, Edelknecht, Eigenmann, unfreier Ritter
(CASATUS, MINISTER, OFFICIALIS, SERVICUS, SERVIENS, SERVUS) http://www.woelfe-westfalens.de/Bibliothek/K04b.html