Bedeutung des namens madita?

hallo ihr lieben leutz da draußen
eine freundin von mir bekommt bald ein mädchen und hat sich für den namen madita entschieden,ich weiß das dies ein schwedicher name ist und wollten wissen ob es eine bedeutung und einen hintergrund für diesen namen gibt? wer kann uns dabei helfen?
1000 dank vorab euer daddymoh.
ps:meine e-mailadresse lautet [email protected] danke

hi

eine freundin von mir bekommt bald ein mädchen und hat sich
für den namen madita entschieden,ich weiß das dies ein
schwedicher name ist und wollten wissen ob es eine bedeutung
und einen hintergrund für diesen namen gibt? wer kann uns
dabei helfen?

google sagte dazu

http://www.rund-ums-baby.de/vornamensuche/name-detai…

Gruß Hexerl

Hi,

eine freundin von mir bekommt bald ein mädchen und hat sich
für den namen madita entschieden,ich weiß das dies ein
schwedicher name ist

http://www.rund-ums-baby.de/vornamensuche/name-detai…

Das ist aber lustig, weil im Original heißt Madita „Madicken“, eine Kurzform von Margareta:

http://german.imdb.com/title/tt0079087/

Das Buch (und auch der Film) heißt nur auf Deutsch „Madita“. Warum diese Form gewählt wurde und woher sie stammt, weiß ich nicht; sie ist aber sicher nicht schwedisch.

Schönen Gruß

Sancho

Hi,

ich will dem Duden ja nicht widersprechen, aber „Madicken“ klingt verflixt ähnlich wie „Mädchen“ (Maid-chen/ken).

Grüßle,

Susanne

*verwirrt*

Das macht man (ich möchte wissen, wer?) gern bei Figuren der Lindgren.
Der Michel von Lönneberga heißt im Original: Emil.
Fritz

Hi,

Das macht man (ich möchte wissen, wer?) gern bei Figuren der
Lindgren.

Eine Unsitte ist das!

Der Michel von Lönneberga heißt im Original: Emil.

Emil? Ist ja drollig.

Die Umsetzung von Madicken (irgendwie zu schwedisch) in Madita (naja, viel deutscher ist das ja auch nicht) klingt einigermaßen nachvollziehbar. Aber aus Emil ein Michel machen - das verstehe ich nun gar nicht.

Gruß

Sancho

Von Emil zu Michel
Guten Abend allerseits,

der kleine Emil wurde im Deutschen Michel genannt, weil man sich von Erich Kästners „Emil und die Detektive“ abgrenzen wollte.

Gruß
mowei

Also, im Spanischen ist „ita“ die weibliche Verniedlichungsform, wie im Deutschen „chen“ und „lein“.