Bedeutung des Wortes 'pacheco'

…daß ich das als Nachname kenne.

Servus, Helena:smile:)

und dieser NAME, nicht das Wort, das nun, mit deiner Deutung einen „vierten Sinn“ bekommen hat…*lach*…dieser Name also ist sicherlich sehr, sehr alt. (siehe die links weiter unten)

Und da der Name sicherlich älter ist als die Bedeutung high und Flachmann, bin ich noch immer auf der Suche nach der Etymologie…*lach*

Lieben Gruß vom Sturkopf jenny

Servus nochmal, Torsten:smile:

der Sendername bedeutet in diesem Fall ja in der
Umgangssprache soviel wie „bekifft“. Ich denke mal, das leitet
sich von pacho ab (die erste Bedeutung)

Davon bin ich auch überzeugt. Aber dass der EIGENNAME, den es sehr häufig gibt und den, nebenbei gesagt, anscheinend auch ein Adelsgeschlecht des Mittelalters trägt, von „bekifft“ abstammt…*lach*…wage ich nach wie vor zu bezweifeln.

nochmal einer der vielen links dazu:
http://74.125.39.104/search?q=cache:-oNt3ojU6fgJ:www…

Aber möglicherweise sind es zwei völlig verschiedene Stämme, die zu demselben Wort geführt haben?! Das indianische (?) pacha zu bekifft und das lateinische pax,pacis zu den Namen Pacieco-Pacheco…etc.

Ich finde das nach wie vor spannend…

Lieben Gruß, jenny

Hi Jenny,

Aber möglicherweise sind es zwei völlig verschiedene Stämme,
die zu demselben Wort geführt haben?! Das indianische (?)
pacha zu bekifft und das lateinische pax,pacis zu den Namen
Pacieco-Pacheco…etc.
Ich finde das nach wie vor spannend…

stimmt, da sind wir jetzt bei 4(!) möglichen Ursprüngen:
quechua (Südamerika) : pacha, der Ort, wo sich Raum und Zeit treffen
nahuatl (Nordamerika): pach, flach, breit
lautmalerisch : pach apathisch, bekifft
lateinisch : pax, pacis friedlich

Das wäre ja beinahe schon ein Thema für eine Diplomarbeit :wink:

Viele Grüße
Torsten

Mahlzeit,

Es gibt eine Radiostation die Radio Pacheco heisst/hiess und
mich interessiert, ob der Name etwas aussagen soll.

meiner bescheidenen Meinung nach seid Ihr mit der Suche nach der Bedeutung auf dem Holzweg. Pacheco ist ein sehr gängiger spanischer Name, wie unten schon geschrieben wurde. Wikipedia führt etliche berühmte oder bekannte Pachecos auf: http://en.wikipedia.org/wiki/Pacheco

Ich vermute mal, daß das Radio entweder nach seinem Gründer benannt wurde (der vielleicht so hieß), oder nach einem Ortsteil oder Straße in Mexico (zumindest in Buenos Aires finden sich etliche Straßen mit dem Namen Pacheco).

Der Schlüssel zu „pacheco“ für „bekifft“ ist im Namen Pacheco aus dem Adjektiv „pacho“ zu finden. Das ist eine in Lateinamerika gern verwendete Spielerei: um das eigentlich gemeinte Wort nicht zu benutzen, wird ein ähnliches ausgesprochen, und der Zuhörer soll den Zusammenhang selbst herstellen. Lustig auch die dominikanische Redewendung aus gargas’ Link: romantisch, geil „el día está Pacheco - Pachecochitas“, wobei „pachecochitas“ eine verniedlichende Aussprache von „para hacer cositas“, „um kleine Sachen zu tun“ ist. Recht schwer zu übersetzender Wortwitz.

Allerdings würde ich ziemlich entschieden verneinen, daß das Radio irgendwie „Radio bekifft“ heißen wollen würde. Wer einen Blick auf die Homepage wirft, stellt schnell fest: die Betreiber nehmen sich selbst sehr ernst und meiden jede Ironie.

Gruß

Sancho

Mahlzeit,

Das Wort „pacheco“, laut RAE (der spanischen „Duden“) heisst
„frío intenso“ (Grob übersetzt: Sehr, sehr kalt).
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&…

Hmmm… Das heißt es in Ecuador und Venezuela.

Allerdings habe ich das noch nie in diesem Zusammenhang
gesehen bzw. gehört.

Ein Mexikaner wird diese Bedeutung nicht ohne weiteres verstehen, genausowenig wie Du.

Gruß

Sancho

Hi!

Mahlzeit,

Hat’s geschmeckt??? ;o))

Ich bin mit Dir ganz einverstanden.

Natürlich weiß ich nicht ob in irgendeiner Ecke des großen Spanisch-sprechenden Gebiets dieses Wort als Slang verwendet wird, (bei geschätzten 400 Mio. Muttersprachler und 28 Ländern, nicht einfach!) und ggbflls. als was.

Tatsache ist, daß

  • dieses Wort als Nachname oft vorkommt;
  • es (mindestens) ein Ort gibt mit dieser Name
  • daß bei uns die Mehrheit der Nachnamen haben idR (im Gegensatz zu vielen Deutschen) keine Bedeutung.

So wie du auch, tendiere ich zu vermuten, daß Pacheco hies der Gründer dieses Senders (o.Ä.)

Schön, daß wir mal eine Meinung sind!! :o))

Gruß,
Helena

Hat’s geschmeckt??? ;o))

Immer!

Ich bin mit Dir ganz einverstanden.

Hach :smile:

So wie du auch, tendiere ich zu vermuten, daß Pacheco hies der
Gründer dieses Senders (o.Ä.)

Mir ist noch was aufgefallen. Es gibt in Mexico tatsächlich einen Ort namens Pacheco, und wenn man im Google Maps etwas herauszoomt, fällt auf, daß er geometrisch ziemlich genau in der Mitte Mexicos liegt: http://tinyurl.com/6bmm2b

Vielleicht hat diese symbolische Bedeutung für die Namensgebung gesorgt?

Gruß

Sancho

Servus, Sancho:smile:

Eine, von Wiki nicht genannte Juana Pacheco hat z.B. Diego Velazquez, den Maler, geheiratet.
http://www.encyclopedia.com/doc/1E1-Pacheco.html

Wie alt der Name ist, sieht man, wenn man Genealogieseiten durchstöbert:smile:
http://www.majercin.com/pacheco.php
http://www.abcgenealogia.com/Aviles01.html

Aber die Etymologie ist noch immer nicht geklärt…*lach*

Lieben Gruß von der „Draufherumreiterin“ jenny

Hi!

Wie alt der Name ist, sieht man, wenn man Genealogieseiten
durchstöbert:smile:
http://www.majercin.com/pacheco.php

Ja, über den Pacieco war ich schon gestolpert.

Aber die Etymologie ist noch immer nicht geklärt…*lach*

Ich glaube, in dem Fall sollten wir von der Onomastik (Namenkunde) reden. Darüber finde ich unter anderem Hinweise darauf, daß der Name gar nicht lateinischen, sondern iberischen Ursprungs sei:
"Paco (tal vez del antiguo ibero Pacciaecus, que también dio el apellido Pacheco)" (http://www.elalmanaque.com/enero/24-1.htm)

En cuanto a la gente del pueblo, a pesar de su paulatina romanización, sin duda conservó en muchos casos sus nombres iberos o celtas. Sólo así se explica que algunos nombres prerromanos hayan sobrevivido hasta hoy, como Pacheco, García, Velasco, etc.
http://www.heraldaria.com/apellidos.php

(„Was das einfache Volk angeht, hat es trotz seiner allmählichen Romanisierung sicherlich seine keltischen oder iberischen Namen beibehalten. Nur so erklärt es sich, daß einige vorrömische Namen bis heute überlebt haben, wie etwa Pacheco, García, Velasco, usw.“)

Eine eindeutigere Quelle fand ich bisher noch nicht.

Lieben Gruß von der „Draufherumreiterin“ jenny

In der Tat - ich würde mal behaupten, die wörtliche Namensherkunft ist bei dem Radio überhaupt nicht relevant :smile:

Viele Grüße

Sancho

Mahlzeit!

Aber die Etymologie ist noch immer nicht geklärt…*lach*

Ich habe was für dich. Das werde ich aber nicht übersetzen (zu lang):
http://ddd.uab.es/pub/faventia/02107570v20n2p163.pdf

Hier wird die Behauptung aufgestellt (und einigermaßen schlüssig belegt), daß der Name italischen Ursprungs sei (abgeleitet aus dem praenomen Pacius). Die ersten Namensträger hätten sich demnach im 1. Jh. vor Christus im Zuge der militärischen Besetzung Südhispaniens niedergelassen.

Gruß

Sancho

1 Like

Kastilisch-Spanisch-Latein
Servus, nochmal,

(„Was das einfache Volk angeht, hat es trotz seiner
allmählichen Romanisierung sicherlich seine keltischen oder
iberischen Namen beibehalten. Nur so erklärt es sich, daß
einige vorrömische Namen bis heute überlebt haben, wie etwa
Pacheco, García, Velasco, usw.“
)

Also nicht: ein lateinischer Name hispanisiert, sondern ein spanische latinisiert…höchst interessant!!! Ich dachte immer, das Kastilische entwickelte sich aus dem Latein. Was aber natürlich eine quasi „umgekehrte“ - weil möglicherweise zeitgleiche - Entwicklung nicht ausschließt. Vielleicht aber auch iberischen oder keltischen Ursprungs.

In der Tat - ich würde mal behaupten, die wörtliche
Namensherkunft ist bei dem Radio überhaupt nicht relevant :smile:

Natürlich nicht…*lach*…das habe ich ja immer wieder gesagt!
Aber auch den namenskundliche Zugang ist für mich sprachlich höchst spannend:smile:

Lieben Gruß, jenny

Hi!

Mir ist noch was aufgefallen. Es gibt in Mexico tatsächlich
einen Ort namens Pacheco,

Es gibt auch eins bei Euch, in Argentinien:

http://www.volkswagen.de/vwcms_publish/vwcms/master_…

Und offenbar in Spanien gibt es einen Ort namens „Torre Pacheco“

Und wenn man sucht, findet man bestimmt mehrere noch.

Gruß, (mit „carajillo“*) ;o))
Helena

* Spanisches Getränk, bestehtend aus Café und einem Schuß alkoholischem Getränk (z.B. Cognac) mit oder ohne Milch. Wird gerne nach einem Mahlzeit in ganz bestimmten Gläsern getrunken.

Servus,
und danke für den link!!!

Hier wird die Behauptung aufgestellt (und einigermaßen
schlüssig belegt), daß der Name italischen Ursprungs sei
(abgeleitet aus dem praenomen Pacius). Die ersten Namensträger
hätten sich demnach im 1. Jh. vor Christus im Zuge der
militärischen Besetzung Südhispaniens niedergelassen.

Und dann wäre es demnach:
http://www.hollyi.com/names/MARIUSMA.HTM

etruskisch - Bedeutung unklar, möglicherweise ein Eigenname im Zusammenhang mit dem heutigen Pavia

und demnach:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pace_(surname)

Latein mit der Bedeutung Pax:smile:

Sag bloß, dass das NICHT spannend ist…*grinzz*

Ganz lieben Gruß, jenny

Servus, nochmal,

Ist das Latein? :smile:

Also nicht: ein lateinischer Name hispanisiert, sondern ein
spanische latinisiert…höchst interessant!!! Ich dachte
immer, das Kastilische entwickelte sich aus dem Latein. Was
aber natürlich eine quasi „umgekehrte“ - weil möglicherweise
zeitgleiche - Entwicklung nicht ausschließt. Vielleicht aber
auch iberischen oder keltischen Ursprungs.

Ja, das gab es sicherlich, aber wie gesagt: in diesem speziellen Fall ist das wohl nicht so. Der Suffix „aecus“ deutet zwar darauf hin, daß es sich um einen latinisierten Namen keltischen oder iberischen Ursprungs handelt, aber das andere Dokument da oben legt nahe, daß es eher eine ortsbezogene Namensgebung sei, auf eine Länderei in Hispanien. Die Besitzerfamilie allerdings würde aus Italien stammen. Wie gesagt alles schlüssig klingend und mit zahlreichen Quellen belegt, aber ich habe nicht die Muße, das alles zu übersetzen :smile:

Gruß

Sancho

Hi,

Es gibt auch eins bei Euch, in Argentinien:

sicher, da war ich auch schon. Aber darauf bezieht sich ein autonomer Radiosender in Mexico ganz bestimmt nicht.

Gruß

Sancho

Hmmm…

Und dann wäre es demnach:
http://www.hollyi.com/names/MARIUSMA.HTM
etruskisch - Bedeutung unklar, möglicherweise ein Eigenname im
Zusammenhang mit dem heutigen Pavia
und demnach:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pace_(surname)
Latein mit der Bedeutung Pax:smile:

hmmm, nicht ganz… Hernández Fernández führt das auf oskisch „pakis“ zurück, er unterscheidet zwischen Pacius und Paccius. Hmmm, für einen Soldaten, der in der Auseinandersetzung zwischen Pompeius und Cäsar mitmischte, würde Pax auch nicht so richtig passen :smile:

Sag bloß, dass das NICHT spannend ist…*grinzz*

Doch, immer!

Gruß

Sancho

Servus, nochmal,

Ist das Latein? :smile:

Prinzipje da:smile:)

aber ich habe nicht die Muße, das alles zu übersetzen

ist auch nicht wirklich notwendig - a bisserl kann ich mir das schon zusammen-radebrech-reimen:smile:

Nun bin ich also bei den Oskern und Samniten gelandet und damit bei den Trümmersprachen.
Bis ich mich DA eingelesen habe…*lach*
Da es aber oskisch-umbrische Wörterbücher gibt, kann das ja ned lang dauern:smile:)

Bis dahin sei - immer wieder - lieb gegrüßt, jenny

Wen es interessiert:
http://www.lsg.musin.de/geschichte/geschichte/glossa…

noch dazu
http://www.phil.muni.cz/jazyk/files/ie_ftika.pdf

das muß NIEMAND durchsuchen *lach*, das habe nur ich mir angetan
demnach wären wir wieder dort, wo ich mal angefangen habe:smile:

Zitat daraus:

nlat. pax, gen. pacis „mír“ = umb. pase „pace“, osk. Paakul „Paculus“