Bedeutung des Wortes 'pacheco'

Hallo!

Wie der Titel schon sagt, würde ich gerne wissen, ob das spanische Wort „pacheco“ im Deutschen eine Bedeutung hat bzw. ob es etwas bezeichnet. Bisher hatte ich in Wörterbüchern etc. keinen Erfolg.
Es gibt eine Radiostation die Radio Pacheco heisst/hiess und mich interessiert, ob der Name etwas aussagen soll.

Danke im Voraus!
Jamau

Hi, Jamau,

Pacheco scheint ein sehr, sehr alter Name zu sein, den es in der Form „Pacieco“ oder „Pacie(a)cus“ schon zu römischen Zeiten gegeben hat.

Ich vermute nun, dass der Name mit dem lateinischen Pax zusammenhängt.

Beweis dafür habe ich (noch) keinen:smile:

LG.jenny

Nochmals Hallo,

ich hab jetzt soviel rumgeguglt, dass es zu mühsam wäre, alle Quellen zu zitieren. Also:

Pacheco - Pacieco - Pacie(a)cus ist wohl ident mit Pacianus, und das bedeutet „Mann des Friedens“.

Ich hoffe, ich werde nicht stichhaltig widerlegt…*lach*!

Lieben Gruß aus dem Waldviertel, jenny

Hallo, Jenny,

Pacheco - Pacieco - Pacie(a)cus ist wohl ident mit Pacianus,
und das bedeutet „Mann des Friedens“.

Ich hoffe, ich werde nicht stichhaltig widerlegt…*lach*!

… vielleicht kann ja die Band PACHECO aus Wien bei weiteren Recherchen helfen :wink:

http://fm4.orf.at/soundpark/p/pacheco/main
http://www.birdland.at/cms/cms.php?pageName=3&artist… (Die „Übersetzung“ des spanischen Textes erscheint mir allerdings zweifelhaft.)

Gruß
Kreszenz

Hallo Jamau,

Mit Googles Hilfe gefunden:
„Radio Pacheco“ gibt es nicht mehr. Es war ein freier mexikanischer Sender, der von Studenten gemacht wurde, und im mexikanischen Spanisch hat „pacheco“ die Bedeutung „zugekifft / high“.

México
Adjetivo que describe lo que siente una persona después de fumar marihuana
http://www.asihablamos.com/word/palabra/Pacheco.php

Grüße
Pit

Servus, Kreszenz:smile:

… vielleicht kann ja die Band PACHECO aus
Wien bei weiteren Recherchen helfen :wink:

*lach*
dann schon eher das da:

http://74.125.39.104/search?q=cache:bCA7zxbN4lsJ:www…

wobei das nur einer der „Millionen“ links ist, die ich angeschaut habe…hier wird die Herkunft aus dem Latein bezweifelt, andere links behaupten wiederum genau das Gegenteil. Mir scheint die „Friedensvariante“ aber durchaus einleuchtend - denn das Pacheco gleich Pacieco (ein römischer Soldat (?) - ich erinnere mich nimer genau an den link) ist, dürfte sicher sein.

Lieben Gruß, jenny

Hallo Kreszentia,

http://www.birdland.at/cms/cms.php?pageName=3&artist…
(Die „Übersetzung“ des spanischen Textes erscheint mir
allerdings zweifelhaft.)

„Quitame la ropa / Es que ya hando pacheco / Y sigo bailando“
„Zieh DU mich aus - ich bin zu breit - und tanze weiter“
Das stimmt schon, wie ich eben selbst erst gelernt habe :wink:
Allerdings müsste es „ando“ heißen.

Grüße
Pit

2 links
hab’ich grad wieder gefunden:

http://74.125.39.104/search?q=cache:-oNt3ojU6fgJ:www…
http://74.125.39.104/search?q=cache:u3dxg_7HjWAJ:www…

blöderweise habe ich die vielen links nicht aufgehoben - und jetzt auch keine Zeit, weiterzusuchen - aber das ist ja dann was für dich, liebe Kreszenz…*grinzz*:smile:)

lg.j.

Servus, Pit:smile:)

und im
mexikanischen Spanisch hat „pacheco“ die Bedeutung „zugekifft
/ high“.

naja, sag ich’s doch - und dann ist man, selig lächelnd, ein „Mann des Friedens“…*lach*

Lieben Gruß ausdem Waldviertel, jenny

im Ernst
Servus, Pit,

natürlich hast du Recht, dass im Fall des Senders die Bedeutung „high“ ist - Gratulation zum Finden! Als Etymologiebesessene würde mich natürlich sofort weiter interessieren - wie es zu diesem Ausdruck kommt, denn an meine Herleitung von Pax glaub ich noch immer irgendwie, da bin ich ziemlich stur…*lach*

LG.jenny

Hallo Jenny,

genau wie Du war ich zunächst dem Irrtum erlegen, dass „Pacheco“ ein Name ist und bin dabei auf das gleiche Ergebnis gestoßen wie Du:

Pacheco scheint ein sehr, sehr alter Name zu sein, den es in
der Form „Pacieco“ oder „Pacie(a)cus“ schon zu römischen
Zeiten gegeben hat.

Ich hatte auch noch eine andere Herleitung gefunden: die Vorfahren der Pachecos stammen aus Portugal, und dort bezeichnet das Wort einen kleinen, dicken Mann.

Grüße von der Nordseeküste
Pit

Hi Jenny,

Als Etymologiebesessene würde mich natürlich sofort weiter
interessieren - wie es zu diesem Ausdruck kommt,

ich kann dir dazu nur sagen, das pacha soviel wie Flachmann bedeutet (laut dem Larousse aber nur in Mexico und Nicaragua). Da wird das in diesem Falle wohl herkommen. Bei einigen Indianerstännen in Mittel- und Südameriga war „pacha mama“ soviel wie Mutter Erde und es gab da einige Kulte, wo vergorener Saft bestimmt auch eine Rolle gespielt hat.
Ob da vielleicht ein Zusammenhang besteht? Vielleicht weiß noch jemand genaueres.

Gruß
Torsten

Servus, lieber Pit:smile:

genau wie Du war ich zunächst dem Irrtum erlegen, dass
„Pacheco“ ein Name ist

manchmal neige ich zur I-Tüpfereiterei…*g*. Es IST ja auch ein Name, wie wir mittlerweile wissen

Ich hatte auch noch eine andere Herleitung gefunden: die
Vorfahren der Pachecos stammen aus Portugal, und dort
bezeichnet das Wort einen kleinen, dicken Mann.

Da war ich auch…aber dann gings eben weiter bis ins alte Rom mit der Namensetymologie - und egal, ob alter, oder friedlicher Mann - irgendwie muß es ja dann zum Hasch gekommen sein, denn dass der olle Römer schon high war, ist ja eher unwahrscheinlich:smile:

Grüße von der Nordseeküste

meine stille Liebe! - die Nordseeküste, mein ich:smile:

jenny

Servus, Torsten,

Bei einigen
Indianerstännen in Mittel- und Südameriga war „pacha mama“
soviel wie Mutter Erde und es gab da einige Kulte, wo
vergorener Saft bestimmt auch eine Rolle gespielt hat.

Interessant - bei der „pacha mama“ war ich auch irgendwann, habe sie dann aber zu Gunsten meiner „Pax - Pacis“ Theorie wieder fallengelassen. Vielleicht sollte man nochmal neu suchen und Pacheco auf „Pacha“ abklopfen. Dazu fehlt mir aber jetzt im Moment die Zeit - vielleicht heut Nacht.

Lieben Gruß aus dem Waldviertel, jenny

Hi Jenny,
jetzt hab ich mal ausgiebig Kugel gesucht:

Interessant - bei der „pacha mama“ war ich auch irgendwann,

das war auch nicht richtig, denn in dem Falle kommt das Wort nicht aus quechua sondern nahuatl

http://www.jergasdehablahispana.org/index.php?pais=&…

und da hat es einfach die bedeutung flach:

http://es.wiktionary.org/wiki/pacho#Espa.C3.B1ol_2

wie eben beim Flachmann.
Die Bedeutung für pacheco -> „high sein“ kommt dann von jemandem der an der Flasche bzw. anderen Drogen hängt, denke ich.

Viele Grüße
Torsten

Mensch, vielen Dank euch allen! Da hab ich aber schlecht gegoogelt oder zu früh aufgegeben *rot werd*
Das mit dem „high sein“ macht ja irgendwie Sinn, die Friedens-Bedeutung wäre interessant.
Dass es den Sender so nicht mehr gibt war mir bewusst. Mittlerweile heisst er Regeneración Radio (nach einem Magazin zum Thema Revolution etc.) und die Unileitung versucht den Sendebetrieb zu stören, da man dort mit der freien Meinungsäusserung nicht leben kann. Aber das nur so nebenbei. :wink:

Ich werd mal gucken, dass ich die Namensbedeutung als Zusatzinfo in meiner Hausarbeit unterbringen kann, um noch ein paar Extrapunkte rauszuschinden. :smile:

Schönen Sonntag noch! Jamau

Hallo!

Soeben bestätigt.

Das Wort „pacheco“, laut RAE (der spanischen „Duden“) heisst „frío intenso“ (Grob übersetzt: Sehr, sehr kalt).

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&…

Allerdings habe ich das noch nie in diesem Zusammenhang gesehen bzw. gehört.

Wenn man das „Wörterbuch der grenzüberschreitenden spanischen Sprache“ (grobe Übersetzung von „Diccionario panhispánico“) steht es aber nicht drin. Und selbiges geschieht mit dem „Wörterbuch der angewandten spanischer Sprache“ („Diccionario de uso del español“)

Wenn du mich fragst, so würde ich behaupten, daß dies ein Wort ist, der bald „aussterben“ wird. Aber gut, das ist nur meine Meinung.

Schöne Grüße,
Helena
PS. Einen Vorschlag: Warum schriebst du nicht den Sender an und fragst woher sie den Namen haben???

Hi Kreszentia,

http://fm4.orf.at/soundpark/p/pacheco/main
http://www.birdland.at/cms/cms.php?pageName=3&artist…
(Die „Übersetzung“ des spanischen Textes erscheint mir
allerdings zweifelhaft.)

Ich kenne das ganze Original nicht, aber was mir die Augen schmerzen ist das Verb „ir“ mit „H“ *buaaaah!!!* Wenn, dann MUß heissen: „Es que ya ando pacheco“.
Vorbeugend: Nein es ist so im ganzen Spanisch-sprechenden Gebiet. In allen 28 Ländern. (Genauso wie auf Deutsch schreibt sich „gehen“ und nicht „geen“)
Ansonsten die drei Sätzen sind richtig übersetzt (mit Ausnahme von „Pacheco“, von dem ich nicht genau weiß wie man das übersetzen müßte).

Schöne Grüße,
Helena

Mir fällt gerade ein…
Hallo!
…daß ich das als Nachname kenne. Es gibt in Spanien (und vermutlich evtl in anderen spanisch-sprechenden Ländern) Menschen die diesen Nachname tragen.
http://www.google.de/search?sourceid=navclient&hl=de…

Und es scheint auch einen Ort zu geben, der auch so heisst.

Gruß,
Helena

Hallo Helena,

PS. Einen Vorschlag: Warum schriebst du nicht den Sender an
und fragst woher sie den Namen haben???

der Sendername bedeutet in diesem Fall ja in der Umgangssprache soviel wie „bekifft“. Ich denke mal, das leitet sich von pacho ab (die erste Bedeutung)

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsu

Aber zwischen Mittel- und Südamerika scheint die Wurzel pach(a) noch mehrere verschiedene Bedeutungen zu haben. Auf alle Fälle scheint es aber seine Wurzeln in den indianischen Sprachen zu haben.

Gruß
Torsten