ich werde aus dieser einen Strophe nicht so ganz schlau:
Got the gravity and I will never stop exploring
How the „Blessed bes“ have power to turn this world around
Somehow there’s perspective rising shining through my thinking
„Got the gravity“ - welche Bedeutung hat „got“?
„Blessed bes“ - was ist damit gemeint?
„perspective“ - neue Perspektiven!?
„rising shining“ - ist das nicht doppelt gemoppelt?
Got the gravity and I will never stop exploring
How the „Blessed bes“ have power to turn this world around
Somehow there’s perspective rising shining through my thinking
„Got the gravity“ - welche Bedeutung hat „got“?
„Ich habe“ (Kurzform von „I’ve got“)
„Blessed bes“ - was ist damit gemeint?
Kann nur raten … die „gesegnet-seienden“? Oder die „angehenden Gesegneten“?
„perspective“ - neue Perspektiven!?
Jepp.
„rising shining“ - ist das nicht doppelt gemoppelt?
Ich schätze, da fehlt ein Komma:
Somehow there’s perspective rising, shining through my thinking
„Irgendwie steigt eine neue Perspektive auf, die durch mein Denken glänzt.“
Got the gravity and I will never stop exploring
How the „Blessed bes“ have power to turn this world around
Somehow there’s perspective rising shining through my thinking
„Got the gravity“ - welche Bedeutung hat „got“?
„Ich habe“ (Kurzform von „I’ve got“)
ich interpretiere hier: ich bin mit beiden Beinen auf dem Boden, werd aber nie aufhoeren (die Welt) zu erforschen
"Blessed bes" - was ist damit gemeint?
Kann nur raten … die „gesegnet-seienden“? Oder die "angehenden Gesegneten"?
Das bezieht sich auf die Bergpredigt: blessed be the meek… also, wenn Jesus sagt: "Gesegnet sind die, die da arm im Geist sind… „ usw. (ich will jetzt nicht den genauen Text raussuchen); insgesamt sind die Armen, Geknechteten gemeint, nicht die Grossen der Welt (was politisch oft als "disadvantaged“ = die Benachteiligten bezeichnet wird).
"perspective" - neue Perspektiven!?
Jepp.
"rising shining" - ist das nicht doppelt gemoppelt?
Got the gravity and I will never stop exploring
How the „Blessed bes“ have power to turn this world around
Somehow there’s perspective rising shining through my thinking
„Got the gravity“ -
ich interpretiere hier: ich bin mit beiden Beinen auf dem Boden, werd aber nie aufhoeren (die Welt) zu erforschen
Ich hab grade noch mal Leo gecheckt: „Gravity“ kann auch „Ernst“, „Ernsthaftigkeit“ bedeuten. Also vielleicht „Es ist mir Ernst damit, ich werde nie aufhören, zu erforschen …“?