Wenn man das als Imperativ (Überwacht!) nimmt, kann man sogar das fehlende „s“ erklären. Der Satz könnte so z.B. eine Aufgabenstellung für eine studentische Prüfung sein.
Wenn man das als Imperativ (Überwacht!) nimmt, kann man sogar
das fehlende „s“ erklären. Der Satz könnte so z.B. eine
Aufgabenstellung für eine studentische Prüfung sein.
Da der Rest des Textes auch nicht gerade ein Fundgrube gelungener Formulierungen ist, denke ich, dass ich mit meiner Einschätzung, dass es sich um einen Fehler handelt ganz richtig liege.
Dazu kommt, dass „Def.“ wohl für „Definiton:“ steht. Es folgt also eine Definition und da wäre ein Imperativ irgendwie fehl am Platze.
Wenn man das als Imperativ (Überwacht!) nimmt, kann man sogar
das fehlende „s“ erklären.
Der Satz wurde von nem Projekt, das u.a. von der EU gefördert wird „entwickelt“ und es sind definitionen für Umweltkennzahlen.
Der Satz könnte so z.B. eine
Aufgabenstellung für eine studentische Prüfung sein.
Bin zwar Student allerdings Scheinfrei und es ist keine Prüfungsfrage, sondern eine reale Aufgabe für mich.
Ich hätte es ohne auf das Monitor zu achten so übersetzt: Gibt den Anteil von … an. Das Monitor macht mich halt stutzig.
Es sind noch 10 weitere Kennzahlen, die alle mit monitor, ohne „s“ anfangen.
Danke, soweit war ich in der Tat auch schon. Ich hab mich halt gewundert , weil wenn ich „überwachen, kontrolliern“ nehme die Definiton der Kennzahl etwas seltsam klingt für mich.
Kann aber auch sein, dass ich mittlerweile schon „Betriebsblind“ bin.
Weil es wird ja nichts überwacht, es werden bestehende Daten aufgenommen und evtl. berechnet oder umgewandelt und als Kennzahl dargestellt. Aber die Kennzahl überwacht doch nix, oder?
Weil es wird ja nichts überwacht, es werden bestehende Daten
aufgenommen und evtl. berechnet oder umgewandelt und als
Kennzahl dargestellt. Aber die Kennzahl überwacht doch nix,
Dann fehlt in der Definition in der Tat das s um die dritte Person anzuzeigen.
Def.: Monitor**[s]** the weight fraction of renewable materials in vehicle
Ich würde den Satz übrigens im Deutschen so formulieren;
„Definition: Gibt den Gewichtsanteil erneuerbaren Materials im Fahrzeug an/wieder.“
oder „… bezeichnet den Gewichtsanteil …“ (Da es ja nur eine Kennzahl ist, die sich allerdings verändert)
„to monitor“ bedeutet, die laufende Veränderung des Zustandes von irgendetwas zu verfolgen und aufzuzeichnen oder anzuzeigen.
Weil es wird ja nichts überwacht, es werden bestehende Daten
aufgenommen und evtl. berechnet oder umgewandelt und als
Kennzahl dargestellt. Aber die Kennzahl überwacht doch nix,
Dann fehlt in der Definition in der Tat das s um die dritte
Person anzuzeigen.
Def.: Monitor**[s]** the weight fraction of renewable materials in vehicle
Ich würde den Satz übrigens im Deutschen so formulieren;
„Definition: Gibt den Gewichtsanteil erneuerbaren Materials im
Fahrzeug an/wieder.“
So hab ichs mir auch gedacht. siehe posting, „ohne s!“, weiter unten.
Muss ich wohl an den Entscheidenden stellen noch mal nachhacken.
oder „… bezeichnet den Gewichtsanteil …“ (Da es ja nur
eine Kennzahl ist, die sich allerdings verändert)
„to monitor“ bedeutet, die laufende Veränderung des Zustandes
von irgendetwas zu verfolgen und aufzuzeichnen oder
anzuzeigen.
Das wird ja nicht ständig und fortlaufend verändert und durch die Kennzahl irgendwie verfolgt. Es wird dann für fertige Produkte ermittelt und evtl. in der Entwicklungspahse ab und an mal überprüft, wo man denn liegt. Die Kennzahl ist auch nur ein Bsp. von einigen anderen Kennzahlen mehr. Die Leute die im Projekt sind, sind alles keine native speaker, vielleicht kommer daher nen paar ungereimtheiten. Aber da kann i mich ja in der Dipl.arbeit auslassen, falls da wirklich nen s hin müsste und vielleicht nen pluspunkt sammeln:o).
Ok, dank dir auf jeden Fall! Lag ich mit meinem Bauchgefühl doch nicht so falsch.