im witzebrett steht grad ein witz, da heißt’s:
„And Man and Woman laughed and cried before the flickering blue light and gained pounds“
gemeint ist " vor dem fernseher sitzen". mir war „before“ bisher nur als zeitliches „vor“ bekannt.
hab ich was verpaßt? oder ist die übersetzung blödsinn?
Du hast etwas verpasst. Ich lasse das OALD fuer mich sprechen:
before
2 (rather formal) used to say that sb/sth is in a position in front
of sb/sth: They knelt before the throne. Before you is a list of the
points we have to discuss.-compare behind
3 used to say that sb/sth is ahead of sb/sth in an order or
arrangement: Your name is before mine on the list. He puts his work
before everything (= regards it as more important than anything
else).
Gruss, Tychi
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Ich habe before als raeumliches „vor“ schon ziemlich oft gelesen.
Aber was ich so lese, ist oft kein Alltagsenglisch der Gegenwart.
Sagen wuerde ich auch eher „in front of“.
Gruss, Tychi
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Ich hatte das so verstanden, dass dort „biblisches“ Englisch
imitiert wurde. Da passt das „before“ IMHO ganz gut.
Ich finds trotzdem nicht gut.
Wenn ich Zeit habe (heut wahrscheinlich nicht mehr),
lese ich mir das Ding nochmal langsam durch.
Aber ist ja nix verloren, der Witz steht ja in Deutsch schon
da.
sternchen für euch!
ich denke, ich werde weiterhin bei „in front of“ bleiben. auch wenn sich before leichter schreibt/liest/spricht und irgendwie richtig ist - es klingt wie ein anfängerfehler