Before

hallo.

im witzebrett steht grad ein witz, da heißt’s:
„And Man and Woman laughed and cried before the flickering blue light and gained pounds“

gemeint ist " vor dem fernseher sitzen". mir war „before“ bisher nur als zeitliches „vor“ bekannt.
hab ich was verpaßt? oder ist die übersetzung blödsinn?

gruß

michael

Hallo Michael

Du hast etwas verpasst. Ich lasse das OALD fuer mich sprechen:

before
2 (rather formal) used to say that sb/sth is in a position in front
of sb/sth: They knelt before the throne. Before you is a list of the
points we have to discuss.-compare behind
3 used to say that sb/sth is ahead of sb/sth in an order or
arrangement: Your name is before mine on the list. He puts his work
before everything (= regards it as more important than anything
else).

Gruss, Tychi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi Tychi, hi Michael,

war mein Witz,
und trotz der Punkte die du anbringst,
ist das „before“ grauslich an der Stelle.
Hab ihn gelöscht.

Gruß
Elke

And the Prophet Myriam spake unto the unbelievers:

und trotz der Punkte die du anbringst,
ist das „before“ grauslich an der Stelle.

Ich hatte das so verstanden, dass dort „biblisches“ Englisch imitiert wurde. Da passt das „before“ IMHO ganz gut.

Gruß,

Myriam

1 „Gefällt mir“

Hallo Elke

Ich habe before als raeumliches „vor“ schon ziemlich oft gelesen.
Aber was ich so lese, ist oft kein Alltagsenglisch der Gegenwart.
Sagen wuerde ich auch eher „in front of“.

Gruss, Tychi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Ich hatte das so verstanden, dass dort „biblisches“ Englisch
imitiert wurde. Da passt das „before“ IMHO ganz gut.

Ich finds trotzdem nicht gut.
Wenn ich Zeit habe (heut wahrscheinlich nicht mehr),
lese ich mir das Ding nochmal langsam durch.
Aber ist ja nix verloren, der Witz steht ja in Deutsch schon
da.

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

hallo elke/tychi/myriam.

sternchen für euch! :smile:
ich denke, ich werde weiterhin bei „in front of“ bleiben. auch wenn sich before leichter schreibt/liest/spricht und irgendwie richtig ist - es klingt wie ein anfängerfehler :smile:

gruß

michael

And the Prophet Myriam spake unto the unbelievers:

und trotz der Punkte die du anbringst,
ist das „before“ grauslich an der Stelle.

Ich hatte das so verstanden, dass dort „biblisches“ Englisch
imitiert wurde. Da passt das „before“ IMHO ganz gut.

Yep, das before an dieser Stelle ist eine eher poetische Verwendung,
oder eben biblisch, as you like.

gruss, iz