Befreite Untergefreite

was heißt das auf Amglish?

(Höre grad innen Njus über die erfolgreiche Freiung aussem Bett, vonner USAmazone im Irak)

Wie heißt der Dienstgrad original?
und wie sacht man zu „befreite [Unter]Gefreite“?
(also `oriri´: sich erheben[d])

Noigierich, moin, manni

Gefreiter = Private
Hallo Manni,

a bissl Mühe könntest du dir schon auch mal geben und selber suchen, oder?

http://www.clancyfaq.com/milranks.htm

Da steht alles - auf Englisch. Aber das kannst du ja, ne?

Uschi, die keine Militärexpertin ist!

privates, who were freed? owT

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Manni,

falls Du wissen wolltest, wie die Hierarchie der militärischen Ränge ist, schaue hier nach:

http://www.wikipedia.org/wiki/Comparative_military_r…

Gruß Mucke

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Nay-force
Navy and Airforce: „airwomen“
und inner Army? „Naywimen“?
Oder besser inner Navy: „Nawomen“?

„was soll denn das nu wieder: `Nayforce´?“

Sacht (wo)man nicht „nay“ für „neeee!“ drüben?
Hamse wengstens etwas gutes gelernt von uns Deutschen!

Knutschis, moin, manni

The rescued soldier is a PFC /pfc / p.F.C. / p.f.c. /Pfc(private first class): „Family of Army Pfc. Jessica Lynch rejoices with news of her rescue in Iraq PALESTINE, W.Va. (AP)“ .

-KIM

Thank you all
Danke Kim und alle, die geholfen habe.
Es ging mir im wesentlichen um den US-Ausdruck, nur in zweiter Linie umd diesen Ausdruck im Deutschen: „befreite Untergefreite“, den ich im TV hörte gestern!
V.a. ums „Unter-“.

Grüße, moin, manni

Iss ganz schön „sonstig“, der ßräd im „Sonstiges“, über die werkmüden Greismen, findich.