Hallo Ihr,
wie kann ich „Zinkblechdach“ und „Stehfalzblech“ in technische Englisch übersetzen? Beide Begriffe kommen aus der Architektur.
Danke und Gruß
Frank
PS. Es kann auch ungarisch sein.
Hallo Ihr,
wie kann ich „Zinkblechdach“ und „Stehfalzblech“ in technische Englisch übersetzen? Beide Begriffe kommen aus der Architektur.
Danke und Gruß
Frank
PS. Es kann auch ungarisch sein.
Hallo,
Zinkblech = zinc sheet
Zinkblechdach = zinc roofing
http://www.archinet.co.uk/uk-zinc-roofing-suppliers.asp
Gruß,
Myriam
Hi…
wie kann ich „Zinkblechdach“ und „Stehfalzblech“ in technische
Englisch übersetzen? Beide Begriffe kommen aus der
Architektur.
„Zinc roof“ reicht, weil es nur zwei gebräuchliche Dächer aus Zink gibt: Das „normale“ Stehfalzdach oder das unüblichere Metallschindeldach („zinc shingle roof“).
Vorsicht ist dagegen angebracht, wenn man ein Blechdach „tin roof“ nennt, denn das kann auch Well- oder Trapezblech sein.
Ein „Stehfalzblech“ gibt es im Deutschen eigentlich nicht. Eine einzelne Bahn eines Stehfalzdaches heisst „Schar“. Auf englisch habe ich sie im eingebauten Zustand wahlweise „sheet“ oder „length“ genannt, fertig vorbereitet, aber noch nicht eingebaut „profiled sheet/length“. Das scheint nicht ganz falsch gewesen zu sein - zumindest wurde ich immer verstanden.
genumi