Hallo,
ich sitze gerade an einer Übersetzung eines englischen Textes über Jugendarbeitslosigkeit und hänge an folgendem Satz:
„The report recommends dole lessons to teach pupils how to be unemployed, and all about benefits and supplementary allowances.“
Unter „dole“ steht im Wörterbuch „Arbeitslosengeld“, aber Arbeitslosengeldunterricht ist irgendwie wohl nicht die gesuchte Übersetzung
- zumal… wo ist der Unterschied zu „benefits“ und „supplementary allowances“? Irgendwie sind das doch alles staatliche Hilfen, oder?
Mücke
Hallo,
Unter „dole“ steht im Wörterbuch „Arbeitslosengeld“
„to be on the dole“ entspricht in etwa dem Deutschen „Stütze kriegen“, daher wäre eine bessere Übersetzung für „dole lessons“ in diesem Zusammenhang „Kurse zum Leben ohne Job“ oder so ähnlich.
Gruß,
Myriam
Hallo,
„The report recommends dole lessons to teach pupils how to be
unemployed, and all about benefits and supplementary
allowances.“
Der Bericht empfiehlt Unterrichtsstunden im Leben auf Stütze, um Schülern beizubringen, wie es ist, arbeitslos zu sein, und alles über Unterstützungsleistungen und ergänzende Zuwendungen.
Ich bleibe gern nah beim Ausgangstext, auch wenn es sich im Original schon ziemlich bescheuert anhört. Es ist nicht die Aufgabe des Übersetzers das Orginal in der Übersetzung zu verbessern, oder?
Eencockniedo
DANKÄ!
Lieben Dank Euch beiden!
Inhaltlich war ich im Kopf an der Übersetzung zwar schon ganz gut dran, aber manchmal fehlen einfach die richtigen Worte.
… und, ja… ich übersetze auch lieber zu nah am Text, als zu weit davon entfernt 
Ihr habt mir echt geholfen, dieser Text quält mich.
Mücke
Hi Leute,
ich weiss, es gehört nicht hierher, aber wenn man sagt, „to be on the dole“ heisst „Stütze kriegen“ und man sagt sich, man müsse es etwas formeller übersetzen, dann finde ich dies bemerkenswert. Ich meine dies nicht als Kritik, ich würde es genauso machen und damit niveautechnisch aufzuwerten versuchen. Aber warum kann etwas im Deutschen schlecht sein, was im Englischen recht und billig ist? Vielleicht ist dies aber nur ein Grundsatzproblem und in der englischen Sprache sind etwas saloppere Formulierungen auch in wissenschaftlichen Arbeiten erlaubt!?

Schönen Abend allen, die diesen sinnfreien Beitrag lesen,
Peter