Hallo,
ich habe hier eine Grafik, die wir für ein Kundenvideo (über eine spezielle Berechnungsmethode) gerne eindeutschen würden. Es handelt sich um Fachbegriffe wie „Human Capital“ und ähnliches. Da gibt es ein paar Sachen, die ich nicht kenne und daher wüsste ich gerne, ob jemand die deutschen Fachbegriffe dafür kennt…
- „Market shares“ (im Bereich Customer Capital)
- „Supply agreements“ (Im Bereich Supplier Capital)
- „Conditions for Equity and Dept Capital“ (im Bereich Investor Capital).
Gibt es da deutsche Begriffe oder meint jemand, dass die gar nicht übersetzbar sind?
Danke und Grüße
Anmerkung: mit „nicht übersetzbar“ meine ich, weil das evtl. feststehende Begriffe sind, die eben nicht übersetzt werden normalerweise…
Hallo,
- „Market shares“ (im Bereich Customer Capital)
Marktanteile
- „Supply agreements“ (Im Bereich Supplier Capital)
Lieferverträge
- „Conditions for Equity and Dept Capital“ (im Bereich
Investor Capital).
Konditionen für Beteiligungs- (bzw. Eigen-) und Fremdkapital.
Gruß,
Myriam
Hallo,
vielen Dank! Die letzten beiden hab ich mir inzwischen auch so hergeleitet, aber bei „market shares“ hatte jemand „Aktienmarkt“ vermutet. „Marktanteile“ scheint mir aber viel sinniger. Prima!
Grüße
Die letzten beiden hab ich mir inzwischen auch so
hergeleitet
Mir hilft bei solchen Fachbegriffen die Wikipedia-Rückwärtssuche. Englisches Wort in Wikipedia nachschlagen, dann links auf der Seite nachschauen, ob eine Seite der deutschen Wikipedia verknüpft ist. Das ist zwar nicht immer eine 1:1-Übersetzung, hat aber z.B. den Vorteil, dass ich gleich etwas über den Begriff lerne und so meist eine bessere Übersetzung wählen kann.
aber bei „market shares“ hatte jemand
„Aktienmarkt“ vermutet.
Denjenigen würde ich für Englisch nicht mehr um Rat fragen 
Gruß,
Myriam
1 „Gefällt mir“