Beide Varianten grammatisch korrekt? (Englisch)

Hallo!

Der erste Satz stammt von einer englischen Textanalyse-Seite. Der zweite ist selbst konstruiert.

a) Just as they are about to relate their story to Horatio, they…

b) Just as they are about to relate Horatio their story, they …

Ich frage mich, ob der zweite Satz auch grammtisch korrekt im Standardenglisch (British und/oder American English) ist.

In b) kommt erst das indirekte Objekt (Horatio) ohne „to“, dann das direkte Objekt (their story). Ginge das auch?

Wenn nicht, warum nicht? Gibt es da eine Regel?

Kann mir jemand ein Grammatikbuch empfehlen, in dem etwas mehr darüber erfahre?

Besten Dank für alle Tipps im voraus!

Grüße
-Jenna-

Hallo Jenna,

beide Fälle sind korrekt. Das erste ist mehr schriftenglisch, das zweite gesprochenes.

Ralph

b) ist falsch. Ob es da eine Regel gibt, ob die Deutschen dafuer eine Regel haben, weiss ich leider nicht.

Hallo,

um Kris zu unterstützen, b ist falsch.

b) Just as they are about to relate Horatio their story, they

Es ist eine deutsche Satzkonstruktion.
Es heißt „to relate something to someone“ und nicht
„to relate someone something“

Gruß
Elke

Wie wäre es aber mit dem Wort „tell“?

They were about to tell their story to Horatio.
They were about to tell Horatio their story.

Grüsse,
TR

Danke eklastic. Mir ging es jedoch vor allem um eine Erklärung! (auf einer allgemeineren Ebene, nicht so sehr am Einzelphänomen).

Danke eklastic. Mir ging es jedoch vor allem um eine
Erklärung! (auf einer allgemeineren Ebene, nicht so sehr am
Einzelphänomen).

Gleiches Problem wie in deinen früheren Fragen.
Sprache ist nicht logisch.
Es gibt die Regeln, die du suchst, nicht.

Das Idiom lautet nun mal: to relate s.th. to s.o.
und
to tell s.th. to s.o.
Wobei ich bei dem vorgeschlagenen
to tell s.o. s.th.
auch Bauchgrimmen habe, es aber minimal akzeptabler ist.

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Hallo Elke,

jetzt ist mein Interesse geweckt.

Wenn ich in einen anderen Modus wechsle, z.B. in den Imperativ, dann würde ich sagen:
Tell me s.th.! und nicht etwa Tell s.th. to me!
Bei relate hingegen wäre
Relate s.th. to me! richtig und Relate me s.th.! falsch.
Auch past tense:
He told me that he bought a car. und nicht He told to me that …

Viele Grüße, Tychi

Das Idiom lautet nun mal: to relate s.th. to s.o.
und
to tell s.th. to s.o.
Wobei ich bei dem vorgeschlagenen
to tell s.o. s.th.
auch Bauchgrimmen habe, es aber minimal akzeptabler ist.

Gruß
Elke

Hallo,

Wenn ich in einen anderen Modus wechsle, z.B. in den
Imperativ, dann würde ich sagen:
Tell me s.th.! und nicht etwa Tell s.th. to me!
Bei relate hingegen wäre
Relate s.th. to me! richtig und Relate me s.th.! falsch.
Auch past tense:
He told me that he bought a car. und nicht He told to me that

Stimmt. Deshalb war ich ja bei „tell“ nicht ganz abgeneigt war, würde aber dennoch im gefragten Modus die Präp. „to“ wählen.
Man kann ja auch sagen: „Tell it to me!“

Gruß
Elke

Man kann ja auch sagen: „Tell it to me!“

Wenn „me“ betont werden soll, kann man „to“ anschließen. Sag es MIR (nicht Ihr/Ihm)

Hi,

naja es gibt doch eine REgel, und die trifft auf alle ähnlichen Fälle auch zu.
Wenn meine Schüler, nachdem sie erfahren haben, dass etwas eben so ist oder eine Ausnahme darstellt, immer noch „Warum ist das so?“ fragen - dann sage ich ihnen, dass das absichtlich so eingerichtet wurde, nur, um die Lernenden zu verwirren und zu ärgern :wink:

die Franzi

Hallo Elke!

b) Just as they are about to relate Horatio their story, they

Es ist eine deutsche Satzkonstruktion.

Wieso das? Im Deutschen sag ich da doch auch „Sie sind imm Begriff, ihre Geschichte auf Horaz zu beziehen“ bzw. „mit Horaz in Verbindung zu bringen“, aber mir fällt nicht eine einzige Übersetzung ein, bei der „Horaz“ einfach nur im Dativ ohne Präposition bliebe.

Liebe Grüße
Immo

Hallo, Immo,

b) Just as they are about to relate Horatio their story, they

Es ist eine deutsche Satzkonstruktion.

Wieso das? Im Deutschen sag ich da doch auch „Sie sind imm
Begriff, ihre Geschichte auf Horaz zu beziehen“ bzw.
mit Horaz in Verbindung zu bringen“,

Aber sie beziehen die Story nicht auf Horatio, sondern sie erzählen sie ihm.
bestenfalls wäre der deutsche Ausdruck „hinterbringen“ noch passend.

Gerade als sie im Begriff stehen, Horatio ihre Geschichte zu erzählen … wäre wohl die passende Übersetzung. Insofern gehst Du von falschen Voraussetzungen aus.
Gruß
Eckard

Oha,
diese Bedeutung von „relate“ ist mir bislang ja noch nie untergekommen.
Man lernt halt nie aus.
Danke schön, Eckhard.
Liebe Grüße
Immo