Danke eklastic. Mir ging es jedoch vor allem um eine
Erklärung! (auf einer allgemeineren Ebene, nicht so sehr am
Einzelphänomen).
Gleiches Problem wie in deinen früheren Fragen.
Sprache ist nicht logisch.
Es gibt die Regeln, die du suchst, nicht.
Das Idiom lautet nun mal: to relate s.th. to s.o.
und
to tell s.th. to s.o.
Wobei ich bei dem vorgeschlagenen
to tell s.o. s.th.
auch Bauchgrimmen habe, es aber minimal akzeptabler ist.
Wenn ich in einen anderen Modus wechsle, z.B. in den Imperativ, dann würde ich sagen:
Tell me s.th.! und nicht etwa Tell s.th. to me!
Bei relate hingegen wäre
Relate s.th. to me! richtig und Relate me s.th.! falsch.
Auch past tense:
He told me that he bought a car. und nicht He told to me that …
Viele Grüße, Tychi
Das Idiom lautet nun mal: to relate s.th. to s.o.
und
to tell s.th. to s.o.
Wobei ich bei dem vorgeschlagenen
to tell s.o. s.th.
auch Bauchgrimmen habe, es aber minimal akzeptabler ist.
Wenn ich in einen anderen Modus wechsle, z.B. in den
Imperativ, dann würde ich sagen:
Tell me s.th.! und nicht etwa Tell s.th. to me!
Bei relate hingegen wäre
Relate s.th. to me! richtig und Relate me s.th.! falsch.
Auch past tense:
He told me that he bought a car. und nicht He told to me that
…
Stimmt. Deshalb war ich ja bei „tell“ nicht ganz abgeneigt war, würde aber dennoch im gefragten Modus die Präp. „to“ wählen.
Man kann ja auch sagen: „Tell it to me!“
naja es gibt doch eine REgel, und die trifft auf alle ähnlichen Fälle auch zu.
Wenn meine Schüler, nachdem sie erfahren haben, dass etwas eben so ist oder eine Ausnahme darstellt, immer noch „Warum ist das so?“ fragen - dann sage ich ihnen, dass das absichtlich so eingerichtet wurde, nur, um die Lernenden zu verwirren und zu ärgern
b) Just as they are about to relate Horatio their story, they
Es ist eine deutsche Satzkonstruktion.
Wieso das? Im Deutschen sag ich da doch auch „Sie sind imm Begriff, ihre Geschichte auf Horaz zu beziehen“ bzw. „mit Horaz in Verbindung zu bringen“, aber mir fällt nicht eine einzige Übersetzung ein, bei der „Horaz“ einfach nur im Dativ ohne Präposition bliebe.
b) Just as they are about to relate Horatio their story, they
Es ist eine deutsche Satzkonstruktion.
Wieso das? Im Deutschen sag ich da doch auch „Sie sind imm
Begriff, ihre Geschichte auf Horaz zu beziehen“ bzw.
„mit Horaz in Verbindung zu bringen“,
Aber sie beziehen die Story nicht auf Horatio, sondern sie erzählen sie ihm.
bestenfalls wäre der deutsche Ausdruck „hinterbringen“ noch passend.
Gerade als sie im Begriff stehen, Horatio ihre Geschichte zu erzählen … wäre wohl die passende Übersetzung. Insofern gehst Du von falschen Voraussetzungen aus.
Gruß
Eckard