Wenn ich es auf Deutsch übersetzen müsste, käme mir am ehesten
‚Verkrieglichung‘ in den Sinn. Klingt aber schauderhaft 
Der Begriff ›Bellifikation‹, dessen Verwendung in den meisten Sprachen auf die nachträglich analysierende Wissenschaftsprosa beschränkt geblieben ist, hatte im Nachkriegsrussland (nach dem Ersten Weltkrieg und dem darauffolgenden Bürgerkrieg) einige zeitgenössische Konjunktur. Unter военизация (voenizacija) verstand man “the concept of permanent war (to accompany the notion of permanent revolution)” (Quelle). Darunter fielen verschiedene Aktivitäten: »Jeder sollte eine militärische Grundausbildung erhalten, Presse und Radio propagierten die Kriegsbereitschaft, in den Schulen gab es eine militärische Erziehung, und möglichst viele sollten in einschlägigen Massenorganisationen […] aktiv werden, die Schießübungen und körperliche Ertüchtigung veranstaltete[n]« (Quelle). Der russische Begriff wird – neben ›Bellifikation‹ – unter anderem als ›Militarisierung‹, ›Anpassung an die Kriegserfordernisse‹ (Quelle) oder ›Verkriegerung‹ übersetzt. ›Verkrieglichung‹ kommt hier und da auch mal vor, klingt aber in der Tat ein bisschen schräg.
Gruß
Christopher