Benötige Übersetzung von Deutsch auf Latein

Hallo Lateinprofis,

ich bitte hier um die Übersetzung eines deutschen Satzes ins Lateinische:

„Der Himmel soll warten.“

Wenn das mit dem „soll“ im Lateinischen irgendwie nicht klappt, dann würde auch notfalls diese Variante gehen:

„Der Himmel muss warten.“

Für Eure Hilfe wäre ich sehr dankbar…

Hi!

ich bitte hier um die Übersetzung eines deutschen Satzes ins
Lateinische:

„Der Himmel soll warten.“

Das ist nicht ganz einfach, man muss den Sinn genauer kennen.
Probleme:

  1. „Himmel“: So abstrakt sieht das im Lateinischen nicht gut aus. Ich vermute, du meinst irgendwelche Himmelsbewohner. Das wären dann die caelites (Singular.: caeles, itis)
  2. „warten“: Doch wohl nicht auf etwas/jemand (exspectare) oder dableihen (manere), sondern als
    die können mir gestohlen bleiben, die können mich mal (morari).
    Da käme ich dann auf ein etwas umgangssprachliches
    Nil mihi moror caelites.
    („mihi“ kann auch wegbleiben)
    Wörtlich: Die im Himmel können mir gestohlen bleiben.
    Wenn das nicht der Sinn des von dir Gemeinten ist, melde dich bitte nochmal.
    Gruß!
    H.

Hallo Hannes,

ich denke, Ninette meint sinngemäß: „Ich will noch nicht sterben, ich will noch was erleben, egal, wie schön das Jenseits auch sein mag.“
Das ginge jedenfalls konform mit dem derzeit wahrscheinlichsten Ursprung dieser Sentenz:

http://www.songtextemania.com/der_himmel_soll_warten…

Liebe Grüße
Immo

…das denke ich auch. Na, hoffentlich lässt se sich das jetzt nicht in Latein aufn Popo tackern. Ist ja bei solcherart Anfragen immer zu befürchten.Daher wohl auch die große Zurückhaltung bei der Beantwortung.
LG

Hallo,
danke für die Reaktionen auf meine Anfrage.
Es ist genauso gemeint wie in dem Songtext: der Himmel soll auf mich warten, ich will noch nicht gehen müssen. Der Himmel hat mir schon einige meiner Liebsten genommen aber auf mich muss er noch warten.

Gibt es denn im Lateinischen nicht so was wie eine wörtlich Übersetzung? Also Artikel, Hauptwort, Verb etc…
Danke nochmal

Hallo!

Gibt es denn im Lateinischen nicht so was wie eine wörtlich
Übersetzung? Also Artikel, Hauptwort, Verb etc…

Ich komme auf keine solche. Die Verben, die mir für „warten“ einfallen, bedeuten: warten auf jemand oder warten im Sinn von bleiben.
Wenn der Zusammenhang bekannt ist, könnte den Sinn vielleicht treffen:
caelum me patiatur integrum/integram!
(Wobei mit patiatur sowas wie Geduld haben mitklingt.)
Der Himmel lasse mich am Leben bleiben!
integrum: Maskulinum; integram: Femininum.
Für bessere Vorschläge wäre ich dankbar.
Gruß!
H.

Hallo, Hannes,
und wenn man nun - schlichtes Gemüt, das is bin - es einfach geradlinig mit „Exspectet me caelum“ wiedergibt? wäre das denn gar so falsch?
Gruß
Blah

Hallo Blah,

die Fachleute mögen sich dazu auch noch äußern; aber für mich klingt „exspectet me coelum“ nach dem genauen Gegenteil der beabsichtigten Aussage: Der Himmel soll (schon mal) auf mich warten ( - ich komm dann gleich nach).

Liebe Grüße
Immo