Benötige Übersetzung von Deutsch zu Latein

Hallo,

könnte mir bitte jemand den Satz „Auf dem Mond ein Feuer“ ins Lateinische übersetzen? Ich wäre sehr dankbar dafür.

Viele Grüße

Throbräuber

Hallo,

könnte mir bitte jemand den Satz „Auf dem Mond ein Feuer“ ins
Lateinische übersetzen? Ich wäre sehr dankbar dafür.

Das ist kein Satz. Bitte mach erst einen Satz draus, sonst lässt sich das ja nicht übersetzen. Es fehlt vor allem das Verb, vllt. auch noch ein Subjekt…

Gruß,

  • André

Moin,

das ist zwar kein Satz, wie André bereits sagte, aber man kann es schon übersetzen:
in luna ignis oder in luna incendium

ignis und incendium haben bisweilen die gleiche Bedeutung. Finde halt heraus, welche Dir am besten passt:
ignis - http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=ignis&l=del…
incendium - http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=incendium&l…

Und wenn Du die Erläuterungen ganz ausführlich willst:
ignis - http://www.zeno.org/Georges-1913/A/ignis?hl=ignis
incendium - http://www.zeno.org/Georges-1913/A/incendium?hl=ince…

Grüße
Pit

Servus,

„in luna ignem“ oder „ignem in luna“ könnte aber auch passen - je nachdem, wie der fehlende Teil des verstümmelten deutschen Satzes heißt.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

Moin Blumepeder,

im Prinzip hast Du natürlich Recht, und an die Möglichkeit des Akkusativs habe ich auch gedacht. Aber bei solchen Ausdrücken ohne Verb ist es wohl am wahrscheinlichsten, dass das fehlende Verb befindet sich, gibt es oder etwas Ähnliches ist.
Z.B. Hinter dem Berg, das Schlaraffenland oder In der Bucht, ein Fischerboot (oder auch Sous les pavés, la plage ;-»).
Mal sehen, ob Thronräuber noch was dazu sagt.

Grüße
Pit

Ex oriente lux
Hallo Pit,

ja, das schon - es ist ziemlich unwahrscheinlich, dass da einer auf dem Mond ein Feuer machen will. Andererseits wäre es schon denkbar, dass da in irgendeinem „Mittelalter“-Fäntäsizeugs ein Dialog geführt werden soll, in dem einer (Seher, Fern-Seher, Inka-Schamane oder sowas) gefragt wird, was er sehe, und darauf antwortet: „Auf dem Mond ein Feuer.“

In Erinnerung an die Diskussion zur lächelnden Maske, bei der der „Satz“ partout mit einer Konjunktion beginnen sollte, hab ich halt versucht, den Fragesteller behutsam an das Wesen eines Satzes und an die Risiken heranzuführen, die daraus erwachsen können, wenn man jede Aneinanderreihung von Wörtern als „Satz“ betrachtet.

Ist aber bloß, weil ich heut ein bissel fiebrig bin und nichts Gscheites machen kann.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

1 Like