Berlinerisch, wie kann ich den Unterschied erkennen?

achja…eene Vokabel hab ick noch verjessen :grin:

„Döner“ -> für mit Drehspießfleisch und Salat jefülltet Fladenbrot

2 Like

völlig richtig! …und bitte nicht die Hugenotten vergessen :slightly_smiling_face:
„Berlin“ ist ja eigentlich nur ne Ansammlung von Dörfern die per Dekret zum „Großraum“ zusammengefasst wurden. Einzig eine kleine slawische Siedlung im Westen leistet noch heute Widerstand…SPANDAU!
Den „Urberliner“ gibt es ja eigentlich nicht…wie du schon schriebst…besteht die Bevölkerung eigentlich nur aus „Provinzlern“…Mein Urgroßvater mütterlichseit kam aus Oberfranken, meine Großmutter mütterlichseits aus Schlesien und die anderen 50% kamen aus der Altmarkt…

Gruß

2 Like

Dazu gab es noch diese hübsche Szene, als der Pepperl, ein tyrolisches Urvieh von gefühlt ungefähr zwei Kubikmetern, in Spandau mit einer Bäckereifachverkäuferin, die im Wesen einem Jack-Russel-Terrier nicht unähnlich war, darüber aneinander geraten war, ob das, was sie hinter sich im Korb liegen hatte, denn nun Schrippen oder Semmeln seien. Das kleine, giftige Wesen sprang kläffend immer wieder an dem Berg hoch, bis er sah, dass es aussichtslos wäre, von ihr etwas für den kleinen Hunger zwischendurch zu erwarten, und sich zu ihr hinunterbeugte und sprach - recht ruhig, aber böse: „Ü glaab mia miasn Eich wüda an Fiara leichn… !“ und war mit zwei Schritten aus dem Laden.

Schöne Grüße

MM

Ha no, die ist doch anompfirsich schon länger ziemlich fest in Dibenger Hand…

ok…ich versuch mich mal:

„Ich glaube ich muss euch wieder an das Biest verfüttern? …“ und da verliessen sie mich

  • Ich glaube, wir müssen Euch wieder einen Führer leihen!

aja…das konnte ich ned einordnen…vielleicht wenn ich es gehört hätte

1 Like

in Dibenger Hand? na des glaub i ned! Di Spandauer wollte doch sogar di Ubahn zuschütte bevor di Kuckucksuhrenmafia kommt!

„Keule“ -> kleiner Bruder :smile:

Ische ist Lehnwort aus Ivrit: Ischscha = (junge) Frau. Ist auch in Westdeutschland geläufig. Meist leicht geringschätzig für die Freundin eines anderen.

Und Döner ist türkisches Fremdwort. Nicht nur in Berlin :wink:

Gruß
Metapher

In der Berliner Morgenpost gibt es eine Kolumne des „Taxifahrers Kasupke“ in gemäßigtem Dialekt:

Richtig! :muscle:

1 Like

ja und wo kommt it her?..na aus Kreuzberg!..oda sind de Kreuzberger Türken keene Berlina?
Uff jedenfall kannste nur in Berlin nen echten leckren Döna verschnabulieren. Ick fahre nur noch deswejen nach Berlin.

1 Like

Kannste ma sehen - sic transit gloria mundi. Wo doch anompfirsich mit der klassischen Bulette und Herta Charlotte Heuwers im Eiltempo klassisch gewordener Currywurst auch autochthone Berliner Speisen verfügbar wären!

Aber das stimmt schon: Berlin, wo normalerweise jeder von irgendwo anders her ist, ist ein viel besseres Pflaster dafür, dass jeder was von zu Hause mitbringt und dann was Neues von wird als z.B. Frankfurt/Main. Wenn man mal von der gruseligen süßsauren Sinoteutonischen bzw. Germanochinesischen Soße absieht, die herich auch in Berlin erfunden worden ist…

Und wo sonst würden sich rechtschaffene Türken ohne Spur von Peinlichkeit damit arrangieren, dass auf den Döner-Drehspießmaschinen überall „Potis“ draufsteht…

Schöne Grüße

MM

Ein Wort ist mir noch eingefallen: Wenn jemand „jetzte“ statt „jetzt“ sagt, ist er fast immer Ostberliner.

2 Like

to xerox (engl.) = kopieren

Etwas weiterführend: media.ccc.de - Playlist for „Traue keinem Scan, den du nicht selbst gefälscht hast“

Da fragt man sich, ob zuerst das Huhn oder das Ei war. Es gibt bekannterweise die Fa. Xerox, die Kopiergeräte herstellt. Ich weiß nicht, wie lange es das Verb im Englischen gibt, aber ich schätze mal, dass es vom Firmennamen abgeleitet wurde, bei Leo wird das immerhin mit dem ® angegeben. Ich nehme an, die rumänische Bezeichnung kam von dem Hersteller, genauso wie „adidas“ allgemein für „Turnschuhe“ benutzt wurde, ob das rumänische waren, oder von Adidas, Puma oder sonstwem. :smiley:

Ja, natürlich. Gattungsbegriffe gibt es auch bei Verben.

Ziemlich sicher sogar. Der Firmenname Xerox kommt vom Begriff ‚Xerografie‘, den es erst seit den 1940ern gibt. Die Firma änderte dann 20 Jahre später ihren Namen von The Haloid Photographic Company zu Xerox Corporation. Laut Merriam-Webster gibt es das Verb to xerox erst seit 1965, also ein paar Jahre nach der Namensänderung.

Danke für das kleine „Wörterbuch“! :heart_eyes: