Hallo, vielleicht kann mir jemand helfen. Ich finde es immer sooo schwierig, die richtige Berufsbezeichnung in Englisch zu finden.
Ich muss einen Arbeitsvertrag verfassen. Die Berufsbezeichnung soll „neumodern“ sein und somit in Englisch. In Deutsch würde es Leiter des Anlagenservices oder Leiter Maschinenwartung. Es ist sowas wie ein Facility Manager nur halt für Maschinen und Anlagen…
Wäre super, wenn mir jemand helfen könnte!!! Viele Grüße, Lisa Kuchler
die Frage ist jetzt ganz ernst gemeint. Wieso musst du das übersetzen? Schreib doch einfach „Leiter Anlagenservice“ bzw. „Leiter Maschinenwartung“. Dann bewerben sich auch die richtigen Leute, und nicht irgendwelche, die sich unter der Berufsbezeichnung etwas ganz anderes vorstellen oder nicht richtig Englisch können.
Oder wie wär’s mit „Facility Manager für Anlagen und Machinen“ - geht das nicht?
Wie wird denn die Stelle intern bezeichnet? (Oder ist die neu?)
Ich würde mir da gar keine so großen Gedanken machen. Da bewerben sich schon welche. Was ich viel wichtiger finde, ist es, die Aufgaben bzw. gewünschten Kenntnisse des neuen Mitarbeiters genau aufzuzählen. Sonst bewerben sich Hunderte …
Hallo,
bei solchen „Spezialfragen“ hilft es oft, das deutsche Wort in der Fremdsprache suchen zu lassen (oder halt umgekehrt).
Schau mal, ob Du in den Ergebnissen was findest; ich hab von dem Gebiet Null Ahnung und kann daher keine Vorschläge machen.
„Leiter“ wird oft als „head of“ oder eben „director“ übersetzt,
„Wartung“ wird oft als „maintenance“ oder „service“ übersetzt,
„Anlagen“ sind eher „equipment“ und Maschinen „machines“,
so daß sich ein Konstrukt à la:
„head of equipment maintenance“ oder
„director machinery service“ ergibt.
Du hast, glaube ich, auch etwas von Arbeitsvertrag geschrieben. Ich kenne mich im Vertragsrecht nicht genau aus, möchte aber darauf hinweisen, daß sich bei der Benutzung von „neuenglischen“ Begriffen Probleme ergeben könnten.
sind Dir irgendwelche englischen Texte bekannt, in denen „facility manager“ etwas anderes als „Hausmeister“, „Hauswart“ oder „technischer Hausverwalter“ bedeutet?
Es wäre lecker, Quellen hierzu zu haben. Mir kommt das eher ungewohnt vor.
sind Dir irgendwelche englischen Texte bekannt, in denen
„facility manager“ etwas anderes als „Hausmeister“, „Hauswart“
oder „technischer Hausverwalter“ bedeutet?
Da kann ich dienen: ich arbeite für eine amerikanische Firma, und bei uns heißen die Werksleiter teilweise „Facility Manager“ (Neben „Site Manager“ und „Plant Manager“ - der Unterschied codiert die Größe und Komplexität der Werke).
Geht die Differenzierung soweit, dass eine Niederlassung, die zur „facility“ ernannt wird, daraus verstehen darf, dass sie als „nicht strategisch“ eingestuft worden ist und schon mal die Gewerkschaftsfahnen aus dem Mottenschrank holen darf?
Geht die Differenzierung soweit, dass eine Niederlassung, die
zur „facility“ ernannt wird, daraus verstehen darf, dass sie
als „nicht strategisch“ eingestuft worden ist und schon mal
die Gewerkschaftsfahnen aus dem Mottenschrank holen darf?
Keineswegs .
Kleinere Werke sind „plants“. Größere mit mehreren Plants oder anderen Strukturen sind dann entweder facilities oder sites, wobei es keine stringenten und logischen Kriterien dafür gibt, wann was benutzt wird. In diesen Einheiten sind die Plants dann unsere Entsprechungen von Betrieben. Ein „Plant Manager“ kann also sowohl Betriebs- als auch Werksleiter sein, je nachdem, wie komplex das Werk ist.