Hallo,
ich habe mich als Übersetzer für technisch-wissenschaftliche
Dokumente zur Ruhe gesetzt und träume davon, nunmehr Literatur
zu übersetzen.
Es handelt sich um eine exotische Sprache,
welche?
Übersetzungen sind
in Deutschland nur wenige auf dem Markt, und die sind von ganz
ungemein lausiger Qualität. (Wenn z.B. „März“ mit „Herbst“
verwechselt wird, dann sieht man gleich, daß da jemand in
größter Eile halb verstandenes ins Mikrofon genuschelt und die
Niederschrift nicht korrekturgelesen hat).
hm. Ich zweifle nicht an Deiner Kompetenz, nur daran, ob die Verwechslung gerade daran liegt, dass der Übersetzer in ein Diktiergerät gesprochen hat. Die Übersetzer, von denen ich weiß (via Interview auf einer der gängigen Verlags-Homepages, bzw. persönlich) schreiben ihre Texte direkt selbst in Laptop oder PC. Mag sein, dass sie der Eine oder Andere dennoch jemanden leisten kann, der seine Arbeit nach Gehör abtippt.
So will ich nicht arbeiten, sondern sorgfältig, dafür aber für
ganz wenig Honorar.
oh, da kann ich Dich beruhigen. Waas ich mitkriege, werden literarische Übersetzer nicht üppig bezahlt, ganz im Gegenteil.
übrigens - die hier sind eine erste Anlaufstelle:
http://www.euk-straelen.de/
Meine Sprachkenntnisse reichen nicht dafür aus, einen
umfassenden und ständig aktuellen Überblick über die Literatur
des Landes zu bieten. Was übersetzt in Deutschland
herauskommen soll, müßte jemand anderes auswählen.
In der Regel kauft ein Verlag die Lizenz für ein fremdsprachiges Buch, weil die Lektoren dort eine reale Verkaufsmöglichkeit im deutschen Sprachraum sehen und sucht dann, bzw. hat einen Übersetzer dafür
Wäre das überhaupt eine Möglichkeit?
verausgesetzt ich wüsste, von welcher exotischen Sprache Du sprichst, könnte ich versuchen herauszufinden, ob es Verlage gibt, die sich mit der Kultur des Landes beschäftigen, in dem die Sprache gesprochen wird.
Beispiel Eins: Dieses Jahr war Island Themenland der Frankfurter Buchmesse. Aus diesem Anlass wurden von einer ganzen Reihe renommierter deutscher Verlage Übersetzungen isländischer Autoren angeboten.
Seit Halldor Laxness vor vielen Jahren den Literaturnobelpreis erhalten hat, gibt es durchaus interessierte Leser für Autoren aus Island. Zumal der eine oder andere Autor Krimis schreibt. Skandinavische Krimis sind seit Kommissar Wallander in.
Zweites Beispiel: Wolof ist eine westafrikanische Sprache (die in Deutschland kaum jemand spricht). Autoren aus dieser Region der Erde finden in Deutschland, wenn überhaupt, höchstens ein Publikum im wissenschaftlichen Bereich = an Universitäten, die Afrikanistik als Studienfach anbieten. Ob es zur Zeit überhaupt ein Buch von einem Autor in Deutschland gibt, dessen Muttersprache Wolof ist, danach müsste ich suchen - und vermutlich lange, denn westafrikanische Autoren, die es bis ins Bewusstsein der Kultur in Europa schaffen, schreiben meist … französisch (oder englisch)
Wenn ja, wohin soll ich
mich wenden, wen soll ich als erstes fragen?
noch einmal - kommt sehr auf die Sprache an.
Doch siehe oben, Beispiel 2, ein wissenschaftliches Institut, das sich mit der von Dir gesprochenen exotischen Sprache beschäftigt, könnte eine Anlaufstelle sein.
Ich möchte auch nicht unbedingt ein paar hundert Bewerbungen
an alle möglichen Verlage richten.
die auch nur dann zum Erfolg führen, wenn diese Verlage
- eine Aussicht auf Gewinn mit dem von Dir übersetzten Werk sehen
- die Lizenz zum Veröffentlichen in deutscher Sprache bezahlbar bzw. erhältlich ist
Meine beruflichen Kontakte,
Patentanwälte und Übersetzungsagenturen, die sind wenig
hilfreich.
literarische Übersetzungen und technisch/wissenschaftliche sind in der Tat zwei Paar Stiefel. (Ich arbeite als Bibliothekarin in einer Universitätsbibliothek)
viel Erfolg
Geli