Beschreibung von Brüchen auf Englisch

Hallo,

im Rahmen einer Fortbildung mache ich auch eine Einheit Fachenglisch.
Hier haben wir einen Arbeitsbogen „Mathe“ bekommen mit einigen Fachbegriffen, u.a. auch Brüche.

Es wird hier z.B. der Ausdruck a²/(c+d) benannt als „a sqared over c plus d“.

„over“ bedeutet für mich aber eher den Ausdruck, z.B. bei n über k, also soetwas wie Binominalkoeffizienten.

Ich würde eher sagen, a squared friction bar c plus d.

Vielleicht kann jemand helfen.

BTW der Ausdruck wurde dann aber auch tatsächlich noch in der zweiten Interpretation benutzt, leider ist mir in der Vorlesung diese Möglichkeit des Missverständisses nicht aufgefallen.

Danke für Tipps.

Gruß Volker

Moin,

im Rahmen einer Fortbildung mache ich auch eine Einheit
Fachenglisch.
Hier haben wir einen Arbeitsbogen „Mathe“ bekommen mit einigen
Fachbegriffen, u.a. auch Brüche.

Es wird hier z.B. der Ausdruck a²/(c+d) benannt als „a sqared
over c plus d“.

Genau das ist allgemein gängig. Ich höre es selten anders (siehe unten).

Ich würde eher sagen, a squared friction bar c plus d.

Sicher nicht. friction = Reibung. fraction = Bruch(stück). Aber auch dann ginge es nicht. Höchstens
a squared divided by (in parentheses) c plus d

Wie man dafür korrekt und unmißverständlich Binomialkoeffizienten ausdrückt, weiß ich nicht.

Gruß,
Ingo

Moin,

auch Moin,

Es wird hier z.B. der Ausdruck a²/(c+d) benannt als „a sqared
over c plus d“.

Genau das ist allgemein gängig. Ich höre es selten anders
(siehe unten).

Naja, wenn man englische Literatur liest, muss man es ja nicht aussprechen, also gehört hatte ich es so noch nicht.

Sicher nicht. friction = Reibung. fraction = Bruch(stück).

Ubs, da hast Du natürlich recht, das passiert halt, wenn man schnell in einer kurzen Pause war in die Kiste hackt.

Wie man dafür korrekt und unmißverständlich
Binomialkoeffizienten ausdrückt, weiß ich nicht.

Da scheint das „over“ korrekt zu sein. Die wirkliche Bedeutung muss wohl aus dem Zusammenhang erschlossen werden.

Leider habe ich einen Link verlegt, in dem mathematische Formulierungen deutsch-englisch gegenübergestellt wurden, leider habe ich auch den Artikel im Archiv nicht wiedergefunden, da muss ich mal am WE ein wenig mehr Zeit investieren.

Aber ganz herzlichen Dank für Deine Antwort, besonders weil sie so schnell kam, jetzt kann ich in dieser Pause schon erste Ermittlungsergebnisse liefern.

Und mal wieder ein bischen WErbung für w-w-w machen.

Eine schöne Weihnachtszeit und Gruß

Volker

Gruß,
Ingo

Noch’n Moin!

Wie man dafür korrekt und unmißverständlich
Binomialkoeffizienten ausdrückt, weiß ich nicht.

Da scheint das „over“ korrekt zu sein. Die wirkliche Bedeutung
muss wohl aus dem Zusammenhang erschlossen werden.

Andere Möglichkeit: Für den Binomialkoeffizienten kann man auch „n choose k“ sagen. Dann wird’s wenigstens in einer Richtung eindeutig.

Gruß

Kubi

1 „Gefällt mir“

Moin,

Wie man dafür korrekt und unmißverständlich
Binomialkoeffizienten ausdrückt, weiß ich nicht.

Da scheint das „over“ korrekt zu sein. Die wirkliche Bedeutung
muss wohl aus dem Zusammenhang erschlossen werden.

Andere Möglichkeit: Für den Binomialkoeffizienten kann man
auch „n choose k“ sagen. Dann wird’s wenigstens in einer
Richtung eindeutig.

Richtig. Das war, was ich suchte, aber in meinem Gedächtnis nicht wieder fand. Zur Unterscheidung würde ich immer das benutzen.

Gruß,
Ingo