beschwerdebrief über ein austauschprgramm(buchtext) bin mir
nicht ganz sicher mit den zeitformen und ob der text so gut
ist,korrekturvorschäge wären klasse,lests euch mal bitte durch
(: liebe grüße
In the summer holidays I took part of the live and learn
programm in the USA.
da feststehendes programm. wahrscheinlich eher: …took part in…
The farewell from my family was so
hard,because I havent been away from home so far.
natürlich warst du schonmal von zuhause weg - also eher: … for so long so far…
So i was
very exited. My expectations were huge,also my fear. I hoped
that my host family would wait at the airpot in the USA, and
that they would be nice and took my fear away.
klingt seltsam- möglicherweise : …and would take my fear away…(bestehende variante könnte aber auch richtig sein)
I was so tired
when I arrived in the US. But then my host family wasn’t
there.
sollte man zu einem satz verbinden
i was shocked.
wenn Punkt davor dann I gross
I didnt know what i should do and i was
scared.
sehr deutsch übersetzt- „´…didn´t know, what to do …“ sollte reichen
1hour later my host dad picked me up there. He didn’t
say Sorry. All that he said was that they had forgotten the
time when i arrived. My host family weren’t so nice to me.
für das nice würde ich mir eine entsprechendere vokabel suchen
The
leaved me often alone.
eher: They often left me alone - ingesamt aber zu knapp formuliert
The most time i was on my own,also in
school.
- Most of the time -wäre hier wohl das entsprechendere idiom
I learned English fast but the teachers weren’t so
qualified , they ignored my Problems and answers so i had to
ask my classmates.
das mit der kritik an der qualifikation der lehrer würde ich mir überlegen - wer weiss welcher ehemalige pädagoge deinen brief bei der austauschagentur erhält xD
On the first day,My host sister didn’t wait
for me after school so i missed my bus and i must wait for
another .
auf jeden fall: had to wait anstelle von must
My family didn’t make sightseeing trips with my.
die gängige formulierung lautet meiner meinung nach eher : to go on a sightseeing trip und auf jeden fall with me statt with my
it
was terrible! Luckily I found a few friends ,
eigentlich müsste der satz da beendet sein und mit einem punkt enden oder du schaffst eine verbindung mit who o.ä.
they accepted me
and we did a lot of exiting free-time activities.
heisst nicht eher spare-time…? gibt aber bestimmt noch bessere vokabeln dafür
But
honestly,A carefull selected host family? Absolutely not!
careful mit einem l- und müsste imo eher carefully heissen ob das honestly so dahin passt? bin mir nicht sicher - klingt auf jeden fall eher nach denglisch ^^
This
was not the standard one exepted from this program and I’m
very doubtful about ever do this again , especially your
program.
meinst du vielleicht accepted- sonst -versteh ich den satz nicht ganz - müsste wohl ins gerundiv gestellt werden, also: …about ever doing this again…- der nachsatz passt aber nicht wirklich zum verb des vorangegangenen satzes- man kann ein programm zwar auch machen, nimmt aber doch meist eher daran teil, also wäre imo eine andere formulierung wohl besser
So I insist on indemnity.Would you please refund me
the money.
indemnity??? sehr schöne vokabel !! aber würde refund hier nicht ausreichen ?
I hope you understand my problems and I look
forward to receiving your reply.
nicht die gängstigste schlussfloskel, aber wahrscheinlich machbar
Sincerely,
Lara Wattson.