Beteigeuze - arabischer Ursprung

Hallo zusammen,

der Sternenname Beteigeuze kommt ja aus dem Klassischen Arabisch.

Klar ist erst einmal folgendes:

  1. Das deutsche „i“ ist eigentlich ein „L“ (Lesefehler nach Transkription im Mittelalter, als das i noch keinen Punkt hatte).
  2. Das „B“ ist eigentlich ein „Yā“, weil im Mittelalter der arabische Anfangsbuchstabe y („ﻴ“ mit zwei Punkten) fälschlich als b („ﺒ“ mit einem Punkt) gelesen und so ins Lateinische transkribiert wurde. Also der Stern heißt „Yad al-…“ („Hand des/der …“).

Wie gesagt, das ist soweit klar.

Aber jetzt kommt es:

Der zweite Teil des Namens wird meistens als
يد الجوزا = Yad al-Jawzā „Hand des Mittleren“
wiedergegeben.
Nun bin ich bei Wikipedia zum ersten und bisher einzigen Mal auf
يد الجوذع = Yad al-Jaudhæc „Hand des jungen, riesigen, kräftigen Kerls“
gestoßen.

Ich kann weder
جوزا jawzā
noch
جوذع jauðāc
in meinem Wörterbuch finden.
Allerdings finde ich
جوز = „Nuß“ (auch جوزة) bzw. = „Raum, Inneres“ (was zum „Mittleren“ einigermaßen passen würde)

Hier meine Frage:

Welche Variante ist richtig, bzw. welches der beiden Wörter gibt es überhaupt oder welches gibt es gar nicht oder …?

Und wenn ich ganz freundlich um etwas bitten dürfte: Bitte nur Antworten von Leuten, die es wirklich wissen, bzw. arabischen Muttersprachlern. Mutmaßungen kann ich zur Genüge selbst anstellen, und mit der heutigen Umgangssprache haben jahrhundertealte astronomische Namen nicht wirklich zu tun… :wink:

Gruß und Bissalāma
Michael

Übrigens: Ich habe Langenscheidts Taschenwörterbuch Arabisch © 1976. Und gegoogelt hab ich auch.

Hallo Michael,
Ich bin weder ein Muttersprachler noch ein Arabist, aber es könnte sein, das meine Arabischwörterbücher größer und/oder vollständiger als das von Langenscheidt sind. Deswegen sag ich mal, was ich hier finde.
جوزا (jawzā) kann ich nicht finden, dafür aber جوز (jauz), was tatsächlich Mitte (einer Wüste, großen Fläche, usw.) heißt. Das Wort dürfte auch mit dem Gaza-Streifen in Israel verwandt sein.
Es gibt noch einen Eintrag: جوز (jauz) = زوج Paar. Das verstehe ich nicht ganz. Und offenbar ist الجوزاء (Al-Jauzā’) das arabische Wort für das Sternbild „Zwilling“. Aber wenn ich mich recht entsinne, lag der Stern im Orion, oder? Ja, und Nuss/Walnuss finde ich hier auch.

Zum 2. Wort:
Da finde ich nur جذع (juða³) als junger Mann, Bursche.

Naja, hat jetzt nicht so viel gebracht. Sicher kommt das Wort eigentlich aus dem Englischen und bedeutet „Käfersaft“. :wink:

Gruß,

  • André

Danke André
für deine Antwort! Jemand wie dich wollte ich gar nicht abschrecken. Ich hatte da ganz andere Leute im Auge…

Zur Sache: Da schneidet Langenscheidt doch nicht so schlecht ab, denn das steht ja (fast) alles auch bei mir (außer dem الجوزاء für das Sternbild Zwilling). Den جذع (juða³) hab ich auch gefunden, nachdem du mich drauf gestoßen hast. :wink: (A propos, benutzt du das Wörterbuch von Hans Wehr?)

Na jedenfalls, wie es der Zufall so will, geh ich heut (seit längerer Zeit) mal wieder in die hiesige Kantonsbibliothek (St. Gallen), und da steht bei den Neuanschaffungen so ein schöner Band „Der mittelalterliche Kosmos. Karten der christlichen und islamischen Welt“ (Wiss. Buchges. - wunderschöne Faksimiles!).

Und da finde ich doch tatsächlich die Abbildung des Orion aus einem mittelalterlichen arabischen Sternatlas (von Abd ar-Rahman as-Sufi)!!! Genau, was ich brauche! Und da steht eindeutig يد الجوزا für „Beteigeuze“ (allerdings ohne das Hamza ء). Also ist zumindest die Ursprungsfrage nach der richtigen arabischen Bezeichnung damit geklärt.

Komisch ist nur, warum die einen Stern im Orion (der auf arabisch الجبار al-ĝabbār, also „der Riese“, heißt) als Hand des Zwillings bezeichnen. Aber das ist nur mehr eine Frage der Astronomiegeschichte…

Grüße
Michael

Danke André
für deine Antwort! Jemand wie dich wollte ich gar nicht
abschrecken. Ich hatte da ganz andere Leute im Auge…

Ah, okay. :smile:

(A propos, benutzt du das Wörterbuch von Hans Wehr?)

Genau das. Leider ist es (und das Gegenstück von Götz Schregle) nur geliehen. Muss die beiden wohl bald wieder zurückgeben. Schade… hab sonst nur kleinere Wörterbücher für Arabisch.

Komisch ist nur, warum die einen Stern im Orion (der auf
arabisch الجبار
al-ĝabbār, also „der Riese“, heißt) als Hand des
Zwillings bezeichnen. Aber das ist nur mehr eine Frage der
Astronomiegeschichte…

Vielleicht waren die Sternbilder der „Lateiner“ und der Araber früher nicht identisch, vielleicht haben die damals den Beteigeuze eben zu den Zwillingen gezählt. Mir ist allerdings schleierhaft, wie man die Form des Orions denn nicht als 1 Sternbild sehen kann. :wink:

Gruß,

  • André