Beurteilung auf Englisch ins Deutsche übersetzen

Hallo,
Ich brauche ganz dringend Hilfe mit einer Beurteilung die ich bekommen habe. Ich muss sie übersetzen um mich damit hier in Deutschland bewerben zu können.

Hier ist der englische Text und dahinter ist die Übersetzung soweit ich es halt alleine konnte. Es klingt aber nicht alles so schön flüssig und vielleicht weiß der eine oder andere eine bessere Formulierung:

Auf Englisch:

To whom it may concern

Ramona has been employed at The XXX Hotel from 9th March untill 31st August in the position of receptionist.

During this time Ramona proved to be conscientious and always willing to assist her colleagues. Her role as receptionist involved cashiering, reservations, night audit and use of the IGS Hospitality computer system.

She was always, smart in appearance and polite.

I trust that the above is in order, however if i can be of any further assitance please do not hesitate to contact me.

I wish Ramona all the success in any future position she takes up.

with kind regards

*Ende*

Auf Deutsch:

An alle die es betrifft/interessiert

Ramona war vom 9. März bis 31. August als Rezeptionistin beim XXX Hotel beschäftigt.

Während dieser Zeit erwies Sie sich als sehr gewissenhaft und immer bereit ihren Arbeitskollegen zu helfen. Ihre Arbeit als Rezeptionistin beinhaltete die Kassenführung, Reservierungen, Nachtbilanz und der Gebrauch des IGS Hotel Computer-Systems. (oder…(Zu ihren Aufgaben als Rezeptionistin gehörten die…etc.)
(hierbei weiß ich auch nicht genau wie man Night Audit übersetzt. Theoretisch habe ich Abends die Kasse abgeschlossen/abgerechnet und mit dem Computersystem verglichen)

Sie war höflich und hatte immer ein adrettes Äußeres.

Ich vertrauere darauf dass das oben genannte in Ordnung ist, falls ich Ihnen jedoch von weiterer Hilfe sein kann, zögern sie nicht sich mit mir in Verbindung zu setzen.

Ich wünsche Ramona viel Erfolg in jeder zukünftigen Position, die sie aufnimmt.

Mit freundlichen Grüßen

*Ende*

Vielen Dank schon mal für die Hilfe

Ramona

Beurteilung auf Englisch ins Deutsche übersetzt
Hi Duba

das Englisch ist schauderhaft:

To whom it may concern:

Ramona was employed at The XXX Hotel from 9th March until 31st August as a receptionist.

During this time Ramona proved to be very conscientious and she was always willing to assist her colleagues. Her role as receptionist involved cashiering, reservations, night auditing and usage of the IGS Hospitality computer system.

She was always very groomed concerning her appearance and very polite.

I trust that the above is sufficient, however if I can be of any further assistance please do not hesitate to contact me.

I wish Ramona all the success in her future career.

Kind regards

xy

Verbesserungsvorschläge wilkommen, bin krank.

Liebe Grüße
Siân

Hi,

na ja, eigentlich sollte es vom Englischen ins Deutsche übersetzt werden. :smile:
Es ist von einem englisch sprachigen Manager verfasst worden, müsste eigentlich in Ordung sein.

Gruß
C.Duba

An alle die es betrifft/interessiert

hier würde ich einfach BESTÄTIGUNG schreiben

(hierbei weiß ich auch nicht genau wie man Night Audit
übersetzt. Theoretisch habe ich Abends die Kasse
abgeschlossen/abgerechnet und mit dem Computersystem
verglichen)

am besten mit: Kassenprüfung übersetzen

Ich vertrauere darauf dass das oben genannte in Ordnung ist,
falls ich Ihnen jedoch von weiterer Hilfe sein kann, zögern
sie nicht sich mit mir in Verbindung zu setzen.

vielleicht nur: Für weitere Auskünfte stehe ich jederzeit gerne zur Verfügung.

Ich wünsche Ramona viel Erfolg in jeder zukünftigen Position,
die sie aufnimmt.

Ramona wünsche ich für die Zukunft alles Gute.

Viele Grüße Uschi

MOD: Zitate auf wedentlichen Teil gekürzt.

Hi,

na ja, eigentlich sollte es vom Englischen ins Deutsche
übersetzt werden. :smile:

stimmt

Es ist von einem englisch sprachigen Manager verfasst worden,
müsste eigentlich in Ordung sein.

müßte, ist es aber nicht!

Gruß Minnie

Hallo,
ich möchte hierzu noch eine kleine Anmerkung machen:
Erst einmal grundsätzlich: ich habe des öfteren falsche Übersetzungen von Arbeitszeugnissen gesehen, die Leute mit ihrer Bewerbung geschickt haben. Das ist natürlich fatal, denn man denkt sofort, da wollte doch jemand eventuell etwas „verschleiern“.
Ich weiß nicht, wo du dich bewerben möchtest, aber vielleicht solltest du dir überlegen, dir einen Stempel eines Übersetzers auf das Zeugnis setzen zu lassen. Es gibt auch Übersetzer, denen man seinen „Entwurf“ geben kann. Wenn er richtig ist, attestiert der Übersetzer, dass englischer und deutscher Text überein stimmen. Das macht mit Sicherheit einen besseren Eindruck.

Nun meine Anmerkung zu einem Satz:

Ich vertrauere darauf dass das oben genannte in Ordnung ist,
falls ich Ihnen jedoch von weiterer Hilfe sein kann, zögern
sie nicht sich mit mir in Verbindung zu setzen.

vielleicht nur: Für weitere Auskünfte stehe ich jederzeit
gerne zur Verfügung.

In dieser deutschen Übersetzung (Für weitere Auskünfte…) fehlt offensichtlich etwas, das sieht jeder, der halbwegs englisch kann. Wenn es nun jemand ist, der schlecht Englisch kann, könntest du dir ein Eigentor damit schießen:
Er würde eventuell denken, der erste Teil des Satzes heißt: Ich vertraue darauf, dass das o.g. in Ordnung ist… (was bedeuten würde: ich hab keine Ahnung, was ich sonst schreiben könnte/ eigentlich weiß ich das nur vom hören sagen…) Indem du genau diesen Satz weg lässt, könnte eventuell jemand denken, du willst den Satz eigentlich gar nicht drin haben…

Ist nur eine Überlegung… vielleicht sehen es andere anders (wie oben gesagt: ich bin eher skeptisch, wenn ich selbst übersetzte Zeugnisse sehe). Aber „in order“ bezieht sich hier ja eher auf „vollständig“.

Bitte nicht falsch verstehen, vom Grundsatz her stimmt ja das, was da steht… es heißt ja nix anderes als: für weitere Auskünfte… :wink:

Grüezis,
Shannon

1 „Gefällt mir“