Hi all,
Gewiss kann ich selber keine drei deutschen Saetze hintereinandersetzen (hinter einander setzen = neue Rechtschreibung?), ohne einen Fehler zu machen. Und ich habe Gott weiss wie viele Deutsche zum Schmunzeln gebracht, mit meinen kuriosen Versuchen, Deutsch zu sprechen. Trotzdem fuehle ich mich dazu gezwungen, das folgende Beispiel der “Gefahren der Praeposition ‘von’” mitzuteilen, fuer die Bildung der juengeren Generation.
Bei einem Reisebericht im Fernsehen, sagte ein deutscher Wirt folgendes: “This wine barrel is very old. It was made from my grandfather.” Wenigstens hoffe ich, dass er einen Uebersetzungsfehler machte. Jim
das IST ein Übersetzungsfehler! Es muss
heißen „…was made BY…“
Stimmt´s?
Viele Grüße,
Gaby
genau. Aber vorsichtshalber gehe ich nicht bei dem Wirt ein. (Man denkt an moeglichen Beschreibungen des Weines: " Er enthaelt eine entzueckende Andeutung von alten Schluepfern…")
genau. Aber vorsichtshalber gehe ich
nicht bei dem Wirt ein. (Man denkt an
moeglichen Beschreibungen des Weines: "
Er enthaelt eine entzueckende Andeutung
von alten Schluepfern…")
Hallo James,
jetzt hast Du selbst - natürlich ungewollt - wieder einen lustigen Übersetzungsfehler gemacht.
Wenn Du in eine Wirtschaft gehst, dann heißt dies „einkehren“. Wenn es Dir dann dort nicht schmeckt und Du findest das Lokal gräßlich, dann bist Du „eingegangen“.
So gesehen paßt es wieder, wenn Du einen seltsamen Wein serviert bekommst …
Wenn Du in eine Wirtschaft gehst, dann
heißt dies „einkehren“. Wenn es Dir dann
dort nicht schmeckt und Du findest das
Lokal gräßlich, dann bist Du
„eingegangen“.
hallo martin,
in meiner gegend verwendet man „eingehen“ für „sterben“. es wird für pflanzen oder tiere verwendet; bezeichnet man einen verstorbenen menschen als „eingegangen“, wirkt es pietätlos. scherzhafterweise, wie hier in der wirtschaft, wird es aber doch gebraucht.
was bedeutet „eingegangen“ bei euch?
oh, da fällt mir noch was ein:
man kann „einfahren“. wenn man was kauft, was aber nicht hält, was es versprochen hat, ist man damit eingefahren. ist unser „einfahren“ gleichbedeutend mit eurem „eingehen“?
in meiner gegend verwendet man „eingehen“
für „sterben“. es wird für pflanzen oder
tiere verwendet; bezeichnet man einen
verstorbenen menschen als „eingegangen“,
wirkt es pietätlos. scherzhafterweise,
wie hier in der wirtschaft, wird es aber
doch gebraucht.
Kenn’ ich auch so.
oh, da fällt mir noch was ein:
man kann „einfahren“. wenn man was kauft,
was aber nicht hält, was es versprochen
hat, ist man damit eingefahren.
Das kenn’ ich nicht. Bei uns ist man damit reingefallen. Einfahren tun höchstens die Bergleute in den Schacht.
In einigen Gegenden sagt man aber auch „einholen“ zu einkaufen.
Wenn Du in eine Wirtschaft gehst, dann
heißt dies „einkehren“. Wenn es Dir dann
dort nicht schmeckt und Du findest das
Lokal gräßlich, dann bist Du
„eingegangen“.
hallo martin,
in meiner gegend verwendet man „eingehen“
für „sterben“. es wird für pflanzen oder
tiere verwendet; bezeichnet man einen
verstorbenen menschen als „eingegangen“,
wirkt es pietätlos. scherzhafterweise,
wie hier in der wirtschaft, wird es aber
doch gebraucht.
was bedeutet „eingegangen“ bei euch?
Hallo Sunny,
ja, „eingehen“ im Sinne von „sterben“ kennt man hier auch (ich wohne übrigens in Hessen), und wir verwenden es genauso, wie Du beschrieben hast.
Man merkt, wie viele Bedeutungen eingehen haben kann: Jetzt haben wir schon
Pech haben
sterben
(vielleicht hängt damit der indianische Ausdruck zusammen „in die ewigen Jagdgründe eingehen“?)
bei Waschen kleiner werden (siehe in einer Mail weiter unten)
aber für einfaches „Hineingehen“ irgendwo wäre es zu pathetisch (kommt aber in der Bibel vor: „Geh ein in die Freude deines Herrn“).
oh, da fällt mir noch was ein:
man kann „einfahren“. wenn man was kauft,
was aber nicht hält, was es versprochen
hat, ist man damit eingefahren. ist unser
„einfahren“ gleichbedeutend mit eurem
„eingehen“?
„Einfahren“ kenne ich nicht, ist hier nicht gebräuchlich; hat aber nach Deiner Beschreibung die gleiche Bedeutung wie das beschriebene Eingehen.