Bewerbung auf Engl., Übersetzung einiger Begriffe

Liebe Leute,

wer kann mir bitte helfen:

Fachhochschule München: soll ich das in einem engl. Lebenslauf so schreiben und in Klammern ev. „technical colleage“ oder gibt es einen englischen Begriff, der genau das bezeichnet (Fachhochschule) und so eingesetzt werden kann, dass jeder versteht was das ist.

Datumsangabe (Monat, Jahr): also wenn ich zw. Nov. 1995 und April 2000 irgendetwas getan habe, schreibe ich das in engl. Datumsformat: 11.1995 - 04.2000 (d.h. wenn der Monatstag nicht relevant ist. Weil 1. April 2000 wäre ja 04.01.2000 …)

XYZ GmbH: soll ich das im englischen Lebenslauf so schreiben, weil so die firma heißt oder ist es üblich XYZ Ltd. zu schreiben.

Ortsnamen: deutsch oder englisch - München oder Munich?

Herzlichen Dank und liebe Grüße

Ama

Hi,

Fachhochschule München: soll ich das in einem engl. Lebenslauf
so schreiben und in Klammern ev. „technical colleage“ oder
gibt es einen englischen Begriff, der genau das bezeichnet
(Fachhochschule) und so eingesetzt werden kann, dass jeder
versteht was das ist.

Ich würde „Fachhochschule München“ schreiben und vielleicht in Klammern dahinter - University of Applied Sciences ODER Technical College
LEO bietet noch „polytechnic“ und „college of higher education“, beides finde ich eher abwertend. Aber vielleicht kann sich ja noch jemand anderes dazu äußern. Kommt eben auch darauf an WO du dich bewirbst. Bleib bei einer Form des Englischen, also amerikanisch oder britisch.

Datumsangabe (Monat, Jahr): also wenn ich zw. Nov. 1995 und
April 2000 irgendetwas getan habe, schreibe ich das in engl.
Datumsformat: 11.1995 - 04.2000 (d.h. wenn der Monatstag nicht
relevant ist. Weil 1. April 2000 wäre ja 04.01.2000 …)

11/1995 - 04/2000

XYZ GmbH: soll ich das im englischen Lebenslauf so schreiben,
weil so die firma heißt oder ist es üblich XYZ Ltd. zu
schreiben.

So, wie die Firma heisst…

Ortsnamen: deutsch oder englisch - München oder Munich?

Ich würde es auf Englisch schreiben.

Viel Erfolg,
Kel

Fachhochschule München: soll ich das in einem engl. Lebenslauf
so schreiben und in Klammern ev. „technical colleage“ oder

Vorsicht! Wenn, dann ist das ein Technical College, ohne das a.
Wir kennen auch den Begriff University of Applied Science,
wobei man natürlich jetzt argumentieren könnte, dass die Fachhochschule keinen Universitätsstatus hat.

Ich würde es davon abhängig machen, was Du dort studiert hast, bzw welchen Abschluss Du hast. Gibt es diese Art von Abschluss international auch an Universitäten, nimm University of Applied Science.

Technical College kann sehr missverständlich sein, weil dort kein Studium, sondern eine Ausbildung angeboten wird. Wenn Du also an einer Fachhochschule ein Studium abgeschlossen hast - siehe oben.

Datumsangabe (Monat, Jahr): also wenn ich zw. Nov. 1995 und
April 2000 irgendetwas getan habe, schreibe ich das in engl.
Datumsformat: 11.1995 - 04.2000 (d.h. wenn der Monatstag nicht
relevant ist. Weil 1. April 2000 wäre ja 04.01.2000 …)

Du schreibst nicht, wohin die Bewerbung geht. USA? Nur dort ist Monat und Tag vertauscht.

Ich würde entweder 11/1995 - 4/2000
oder Nov 1995 - Apr 2000
oder 1995 - 2000
verwenden.

Auf jeden Fall verwende den Schrägstrich bei der Unterteilung (nicht unbedingt beim Schreiben jedes Datums, sondern eben bei dieser Art von Auflistung im tabellarischen Lebenslauf). Der Punkt ähnelt dem, was wir bei französischen Telefonnummern als ‚fremd‘ empfinden.

XYZ GmbH: soll ich das im englischen Lebenslauf so schreiben,
weil so die firma heißt oder ist es üblich XYZ Ltd. zu
schreiben.

Ja, GmbH. Mittlerweile kannst Du auch hier eine Ltd. gründen. Es war aber keine Ltd., sondern eine GmbH…

Ortsnamen: deutsch oder englisch - München oder Munich?

Englisch.

gruss, isabel

Hi Ama,

bei hat damals bei der Erstellung meines englischen Lebenslauf geholfen im Netz nach anderen Lebenslaeufen zu suchen und sich dort die entsprechenden Begriffe rauszupicken. Da sieht man auch die verschiedenen Formate und sieht was im entsprechenden Land ueblich ist.

Bastian

Hallo,

die deutschen FHs bezeichnen sich selbst auf Englisch als „university of applied science“, wie du z.B. auch auf der Homepage der FH München sehen kannst, den Begriff würde ich verwenden.

Gruß, Jens

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Liebe Ama,

wie schon geschrieben wurde, hat sich der Begriff „university of applied science“, eingebürgert. Auch wenn FHs keine Universitäten sind, aber eine vergleichbare Einrichtung wie eine FH gibt es kaum noch in der Welt.

Gandalf

Liebe Leute,

Hi Ama,

gibt es einen englischen Begriff, der genau das bezeichnet
(Fachhochschule) und so eingesetzt werden kann,

Das wurde ja bisher schon Diskutiert. Deutsche Fachhochschulen stellen sich selbst als „University of applied sciences“ dar.

dass jeder
versteht was das ist.

Ist eher schwierig, da sich unser „Schulsystem“ von den Englischen unterscheidet.

Datumsangabe

Ist wie auch schon erwähnt abhängig vom Land für das Du Dich bewirbst.

Um auf der sichen Seite zu sein und Missverständnissen vorzubeugen schreibe:

Monat (als Wort, bzw. Abkürzung) / Jahr
Bspw: November / 2001 oder Nov. 2001

XYZ GmbH: soll ich das im englischen Lebenslauf so schreiben,
weil so die firma heißt oder ist es üblich XYZ Ltd. zu
schreiben.

Auf jeden Fall, so wie es im Deutschen geschrieben wird, da sich vom im entsprechenden Zielland geschriebenen Gesetz, GmbH und Ltd. unterscheidet (bzw. unterscheiden können). In diesem Fall ist die Bezeichnung des jeweiligen Landes des Firmensitz, vorzuziehen. Diese sind in entsprechenden Abteilungen (Personalabteilung) des englischen Ziellandes normalerweise bekannt.

Ortsnamen: deutsch oder englisch - München oder Munich?

Im Falle von München, wo es auch ein englisches Wort dafür gibt, wäre die englische Bezeichnung vorzuziehen. Dann weiss der Empfänger auch, wovon die Rede ist.

Wäre was anderes, bei z.B. Augsburg. Ich glaube da gibt es kein englische Übersetzung dafür. Da wird dann der Deutsche Name verwendet.

Wobei ich denke, dass dies eine eher untergeorndete Rolle spielt.

Herzlichen Dank und liebe Grüße

Auch liebe Grüße

ChrisG.

Danke …
… euch allen für die sehr nützlichen auskünfte. leider weiss ich nicht, ob das für us amerikanische oder britische augen erfasst werden soll, denn es geht um den lebenslauf eines freundes. der hat mich gebeten, ihm beim übersetzen zu helfen, denn er möchte seinen lebenslauf auf deutsch, englisch und französisch auf seiner web-seite präsentieren.

ich bin der meinung, da im IT-bereich und eher an jobs in usa interessiert, sollte er sich eher an das us-english halten… ansonsten würde ich generell zu british english raten. auf keinen fall zu einem verschnitt aus beiden.

„college“ - klar, das „a“ war ein ausrutscher.

liebe grüße und herzlichen dank noch mal für die unterstützung!

ama