Bewerbung (USA)

Hallo,

„talkaktive“ - meint das redselig im Sinne von Plaudertasche?

„easy going“ - daraus schließen Amerikaner, dass jmd. (bequem oder eher unbekümmert?) ist?

„outgoing“ und „open-minded“ meint das selbe? … oder gibt es Unterschiede?

Ich zitiere mal: „Unsere Tochter ist ein freundliches, aufgeschlossenes und zuverlässiges Mädchen mit dem Herzen am rechten Fleck.“ Kann ich das so schreiben? (muss noch übersetzt werden).

Danke für’s Lesen und Hilfe.

"Alxxx is a very independent and active girl with lots of interests. She is a friendly, open-minded, talkaktive girl and she loves animals. Above all she is able to co-operate well with adults and teeneagers. She has no problems to handle difficult situationes and is always very fair. xxxxx likes to work as a \„Tutor“\\ and attends optional subject \„Mediator“\\ at school. Her favorite subjects at school are English and economy. xxxx is uncomplicated an she does not smoke or drink alcohol.

We hope that xxxx will be able to see the typical way of life of the foreign country. We hope that xxxxxs stay will be a pleasure and also an interesting experience for both of you.

Faithfully Yours"

Danke fürs Lesen und prompte Rückantwort.

Anmerkungen
Hallo,

wie alt ist denn das Mädchen, um das es geht? Ich denke davon hängt es ab, was du schreiben kannst. Meine ersten Anmerkungen:

„talkaktive“ - meint das redselig im Sinne von Plaudertasche?

ja, würde ich nicht reinschreiben

„easy going“ - daraus schließen Amerikaner, dass jmd. (bequem oder eher unbekümmert?) ist?

finde ich eine unpassende Bezeichnung für ein junges Mädchen, kann vieles heißen, ich würde es immer eher unter bequem einsortieren

„outgoing“ und „open-minded“ meint das selbe? … oder gibt es Unterschiede?

outgoing - aufgeschlossen im Sinne von kontaktfreudig
open-minded - aufgeschlossen im Sinne von vorurteilsfrei

Ich zitiere mal: „Unsere Tochter ist ein freundliches, aufgeschlossenes und zuverlässiges Mädchen mit dem Herzen am rechten Fleck.“ Kann ich das so schreiben? (muss noch übersetzt werden).

Finde ich OK, kommt aber darauf an, wie es übersetzt wird.

"Alxxx is a very independent and active girl with lots of
interests. She is a friendly, open-minded, talkaktive girl and
she loves animals. Above all she is able to co-operate well
with adults and teeneagers. She has no problems to handle
difficult situationes and is always very fair. xxxxx likes to
work as a \„Tutor“\\ and attends optional subject
\„Mediator“\\ at school. Her favorite subjects at school
are English and economy. xxxx is uncomplicated an she does not
smoke or drink alcohol.

Anmerkungen: einige Tippfehler, habe ich jetzt noch nicht korrigiert und nicht so schöner Satzbau. Zum inhaltlichen:

  • independent: wie alt ist das Mädchen? Davon hängt es ab, ob das positiv oder negativ ist. Amerikaner haben ihre Töchter lieber nicht zu unabhängig
  • talkative würde ich unter geschwätzug einsortieren
  • fair in welchem Sinne/welcher Situation? Eher ungewöhnlich so im Englischen

xxxxx likes to
work as a \„Tutor“\\ and attends optional subject
\„Mediator“\\ at school.

Den Satz verstehe ich nicht? Meinst du mit Tutor Nachhilfe? Mediator solltest du wahrscheinlich erläutern.

economy

Heißt als Fach eigentlich Economics

  • Ich nehme jetzt mal an, dass das Mädchen minderjährig ist. Daher darf sie in den USA sowieso weder rauchen noch Alkohol trinken. Ich würde es nicht erwähnen, mir würde allein die Erwähnung andeuten, dass das evtl. eine Rechtfertigung ist

We hope that xxxx will be able to see the typical way of life
of the foreign country. We hope that xxxxxs stay will be a
pleasure and also an interesting experience for both of you.

Faithfully Yours"

Best Regards tut’s auch

Willst du nur Feedback zur Wortwahl, oder auch noch dazu, was du schreiben kannst/solltest?

Viele Grüße

Andrea

Hallo Andrea,

ich hab dir mal ne mail geschrieben.
Danke für re.

Willst du nur Feedback zur Wortwahl, oder auch noch dazu, was
du schreiben kannst/solltest?

Viele Grüße

Andrea