Bezeichnung für dieses Stilmittel

hallo,

ich bin eben auf folgendes Wortspiel gestoßen, das zugegebenermaßen französisch ist: „Vélorution“ und welches als „Revolution der Fahrräder“ zu übersetzen ist.
das besondere ist, dass ja auch ein Anagramm ist! :smiley:

meine Frage: ist das jetzt „lediglich“ als Anagramm zu bezeichnen? immerhin ist es doch schon etwas mehr… finde ich. hat jemand eine Idee? :smile:

Gruß

Wortspiele > Anagramme > Letterwechsel
Guten Tag, Ensi

REVOLUTION und VELORUTION gehört zu den ‚Wortspielen‘, dort zu den
‚Anagrammen‘ und dort zu den ‚Letterwechseln‘ bzw.
‚Buchstabendrehern‘.

"Der Begriff Anagramm (…) bezeichnet einen Satz (…), der durch
Umstellung (…) der einzelnen Buchstaben aus einem anderen Satz
gebildet wurde. (…) Verallgemeinert kann ein Anagramm auch dadurch
gebildet werden, dass anstelle eines Satzes (…) nur eine Silbe, ein
Wort (…) durch Anagrammieren verändert werden. Im Deutschen wird
das Anagramm auch als Letterkehr oder Letterwechsel
bezeichnet. …"http://de.wikipedia.org/wiki/Anagramm

„Buchstabendreher (…) sind Wortspielereien, bei denen (meist) die
anlautenden Konsonanten, seltener Vokale, zweier zusammengehöriger
Wörter vertauscht werden, so dass sich ein neuer (…) Sinn
oder Klang ergibt. …“
http://de.wikipedia.org/wiki/Buchstabendreher

Es grüsst

Rolfus

oh. ok. danke :smile: owt

…auf folgendes Wortspiel
gestoßen, das zugegebenermaßen französisch
ist: „Vélorution“ und welches als
„Revolution der Fahrräder“ zu übersetzen ist.
das besondere ist, dass ja auch ein Anagramm ist! :smiley:
meine Frage: ist das jetzt „lediglich“
als
Anagramm zu
bezeichnen?
Immerhin ist es doch schon
etwas… mehr finde
ich. hat jemand eine Idee?

)

Gruß

Hallo, ENSI,

Irgendwie bin ich mir nicht sicher, ob man dazu wirklich „Stilmittel“ sagen kann. Der Franzose (Ich vermute mal, es ist einer), der das erfand, machte sich den Umstand zunutze, daß der Ausdruck für „Umbruch“ eben „revolution“ (Im Französischen) oder „Revolution“ (Im Deutschen) heißt, was eben romanischen Ursprungs ist, so wie die gesamte Französische Sprache. Zusätzlich ist „Umbruch“ in etwa so etwas wie der Gegensatz zu Konservativität, aber eben nicht der genaue Gegensatz. Kurz gesagt: es ist wohl eine Wortschöpfung- und kein Stilmittel im eigentlichen Sinne.

Ungefähr wie:

1.: In einer Aufbauanleitung für ein IKEA- Regal, wo die einzelnen Teile durchnummeriert werden ( also zum Beispiel" 7"- also Element „7“ ist ein Regalboden) und dann die Tüte mit den Schrauben „Element 473“ genannt wird, obwohl da mehrere Stücke drinnen sind und die Plastiktüte überhaupt nicht Bestandteil des Regals ist.

2.: Oder der Name „Asphaltblase“ für den Trabant 601; Obwohl dieses Auto gar nicht rund ist wie ein VW Käfer. Hierfür jedoch gibt es einen Ausdruck: „Schimpfwort“.

Grüße, Michael.

…auf folgendes Wortspiel
gestoßen, das zugegebenermaßen französisch
ist: „Vélorution“ und welches als
„Revolution der Fahrräder“ zu übersetzen ist.
das besondere ist, dass ja auch ein Anagramm ist! :smiley:
meine Frage: ist das jetzt „lediglich“
als
Anagramm zu
bezeichnen? Immerhin ist es doch
schon etwas
mehr…
finde
ich. hat jemand eine Idee?
** > +\ __
Gruß

Hallo, ENSI,

…, so wie die gesamte
Französische Sprache. Zusätzlich ist „Umbruch“ in etwa so
etwas wie der Gegensatz zu Konservativität, aber eben nicht
der genaue Gegensatz. Kurz gesagt: es ist wohl eine
Wortschöpfung- und kein Stilmittel im eigentlichen
Sinne.

Ungefähr wie:

1.: In einer Aufbauanleitung für ein IKEA- Regal, wo die
einzelnen Teile durchnummeriert werden ( also zum Beispiel
" 7"- also Element „7“ ist ein Regalboden) und dann
die Tüte mit den Schrauben „Element 473“ genannt wird, obwohl
da mehrere Stücke drinnen sind und die Plastiktüte überhaupt
nicht Bestandteil des Regals ist.

2.: Oder der Name „Asphaltblase“ für den Trabant 601; Obwohl
dieses Auto gar nicht rund ist wie ein VW Käfer.
Hierfür jedoch gibt es einen Ausdruck: „Schimpfwort“.

Grüße, Michael.

Hallo,
Ich habe gerade mal übrigens nachgegoogelt und festgestellt , daß mir da vielleicht ein Verständnisfehler passierte, weil ja oft „Asphaltblase“ für alle möglichen Kleinwagen verwandt wird, die aber mit dem Trabant keine Ähnlichkeit haben. Grüße Michael.

Hallo, Ensi,

Lewis Carroll nannte solche Wörter „Porte-Manteaux-Wörter“, auf Deutsch etwa „Mantelsackwörter“.
Ein Mantelsack ist ein kunstvoll gestaltetes Stück Tuch, dass sowohl als Transportsack als auch als Mantel verwendet werden kann.

Ein Beispiel bietet er im Gedicht „Jabberwocky“. Eine Übersetzung lautet:

_ "Der Zipferlake"

Im Original heisst dieses Gedicht „Jabberwocky“ und sicherlich kann es mehr über die Kreativität und Wortgewandheit von Lewis Carrols aussagen, doch wenn man nicht ausnehmend gut mit der englischen Sprache vertraut ist, geht der Effekt leider verloren und es bleibt nur ein Gedicht mit lauter Wörtern, die man in keinem Lexikon findet.

Deswegen gibt es hier die sehr schöne deutsche Übersetzung von Christian Enzensberger.

Lewis Carroll, aus „Alice hinter den Spiegeln“, Übersetzung: Christian Enzensberger

Verdaustig war’s, und glaße Wieben
rotterten gorkicht im Gemank.
Gar elump war der Pluckerwank,
und die gabben Schweisel frieben.

„Hab acht vorm Zipferlak, mein Kind!
Sein Maul ist beiß, sein Griff ist bohr.
Vorm Fliegelflagel sieh dich vor,
dem mampfen Schnatterrind.“

Er zückt’ sein scharfgebifftes Schwert,
den Feind zu futzen ohne Saum,
und lehnt’ sich an den Dudelbaum
und stand da lang in sich gekehrt.

In sich gekeimt, so stand er hier,
da kam verschnoff der Zipferlak
mit Flammenlefze angewackt
und gurgt’ in seiner Gier.

Mit Eins! und Zwei! und bis auf’s Bein!
Die biffe Klinge ritscheropf!
Trennt’ er vom Hals den toten Kopf,
und wichernd sprengt’ er heim.

„Vom Zipferlak hast uns befreit?
Komm an mein Herz, aromer Sohn!
Oh, blumer Tag! Oh, schlusse Fron!“
So kröpfte er vor Freud’.

Verdaustig war’s, und glaße Wieben
rotterten gorkicht im Gemank.
Gar elump war der Pluckerwank,
und die gabben Schweisel frieben._

aus: http://www.carroll-jabberwocky.de/

Im Text von Alice hinter den Spiegeln wird erklärt, was die Wörter bedeuten.

verdaustig = um vier Uhr nachmittags, man ist satt und verdaut, aber schon wieder durstig.

glasse = aus glatt und nass zusammen gesetzt.

Enzensberger nennt in seiner Übersetzung diese Wörter „Schachtelwörter“, weil in ihnen zwei Wörter zusammen geschachtelt sind.

Ein altes Wortwitzverfahren übrigens; schon Heinrich Heine gibt seiner Verwunderung Ausdruck, dass ein Millionär wie Rothschild so „famillionär“ sein kann.

Gruß Fritz