Bibel-Originalfassung in Deutsch gesucht

Hallo zusammen,

vor einiger Zeit gab es einen TV-Bericht, in dem gesagt wurde, die überall erhältlichen Bibeldrucke seien „zensiert“ oder „entschärft“ und für die bzw. von der katholischen Kirche angepasst.
Die größten Unterschiede sollen hierbei im Alten Testament liegen.

Weiß von Euch jemand, wo man die Originalfassung in Deutscher Sprache herbekommt und vor allem, wie ich Original und „Zähmung“ unterscheiden kann?

Vielen Dank im Voraus.
CU
Dornkaat

Hallöchen

eine biblische ‚Originalfassung‘ gibts natürlich nicht, eine verfälschung durch die katholische kirche ist ebenso ziemlicher blödsinn.
richtig ist, dass man keine einheitliche fassung der bibel herstellen kann, weil es in den textzeugnissen (tausende von handschriftlichen abschriften) abweichungen gibt, die man nach bestimmten kriterien bewerten und für mehr oder weniger authentisch halten kann. garantien gibt es nicht. hinzu kommen noch übersetzungsprobleme aus den alten sprachen hebräisch und griechisch erst ins lateinische und dann ins deutsche. vieles lässt sich nicht wörtlich oder sinngleich wiedergeben.
deshalb gibt es verschiedene übersetzungen der bibel mit unterschiedlichen sprachstilen. am geläufigsten ist die sog. ‚eiheitsübersetzung‘ (, welche allerdings ein ökumenisches katholisch/evangelisches produkt darstellt). keine dieser übersetzungen ist perfekt, und von originalen kann man schon gar nicht sprechen (die gibts nämlich nicht (mehr)).

frohes osterfest
adriane

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo

Die Unsitte, allen Katholiken zu misstrauen, sollte man nicht unbedingt nacheifern. Gerade in der Bibelübersetzung sind katholische Forscher sehr gut.

Willst Du eine Übersetzung, die auf einer sehr breiten Basis ruht, dann nimm die Einheitsübersetzung, daran haben katholische, evangelische und freikirchliche Forscher mitgewirkt.

Willst Du eine Übersetzung, die möglichst nahe am Orginal ist, dann nimm die Elberfelder Übersetzung. Ist aber sehr mühsam zu lesen.

Willst Du eine Übersetzung, an der keine Katholiken mitgewirkt haben, dann nimm eine Lutherübersetzung.

Willst Du eine möglichst verständliche Übersetzung, dann nimm die „gute Nachricht“. Dort sind aber in den Passagen viele Interpretationen schon eingebaut.

Oder nimm sie alle zugleich, vergleiche und mach Dir selbst ein Bild.

Frohe Ostern
Thomas

vor einiger Zeit gab es einen TV-Bericht,
in dem gesagt wurde, die überall
erhältlichen Bibeldrucke seien „zensiert“
oder „entschärft“ und für die bzw. von
der katholischen Kirche angepasst.

Das ist ein Gerücht, das man immer wieder hört: auf dem Konzil zu Nicäa sei die Bibel von der Kirche „umgeschrieben“ worden. Dabei sei z.B. die Lehre von der Seelenwanderung aus der Bibel entfernt worden, was ein Blödsinn ist, oder die vegetarische Lehre, was auch ein Blödsinn ist. Du kannst es überprüfen, indem du verschiedene Bibelausgaben überprüfst und miteinander vergleichst. Dabei wirst du allerdings auf ziemlich viele Abweichungen stoßen. Ich empfehle dir die Bücher von Pinchas Lapide, einem Juden, der auf solche Abweichungen eingeht bzw. das original jüdische Verständnis des AT erklärt.

die

Originalfassung in Deutscher Sprache

Hallo Doornkaat, hoffentlich nicht einen selbigen zuviel getrunken:

  1. Die „Originalfassung in deutscher Sprache“ ist ein Widerspruch in sich, denn eine Übersetzung kann niemals die Originalfassung sein. Jede Übersetzung oist immer nur eine -wenn auch noch so genaue- Annährerung an den Originaltext.
  2. Da die Bibel keinen einheitlichen Verfasser hat, sondern eine Sammlung unterschiedlicher Texte ist, die bis zu ca. 3000 Jahren alt sind, gibt es für alle biblischen Bücher auch immer wieder Handschriften, die leicht unterschiedliche Lesarten des Textes aufweisen.
  3. Für die hebräische Bibel (im Christentum allgemein „Altes Testament“ genannt), ist im Judentum wie im Christentum seit fast 2000 Jahren der sogenannte „masoretische Text“ maßgebend. Dieser Text -in hebräischer und an ganz wenigen Stellen auch aramäischer Sprache- wird allen christlichen und jüdischjen Übersetzungen zugrundegelegt und kann daher von jedem sprachkundigen, gleich welcher Konfession auch zur Überprüfung der Übersetzungen herangezogen werden.
  4. Es gibt einige wenige Ausnahmen: Die „katholischen Bibelübersetzungen“ enthalten eineige biblische schriften, die in hebräischer Sprache nicht vorkommen, aber in der Septuaginta, einer sehr frühen Übersetzung hebräischer biblischer schriften in die griechische Sprache, auf griechisch vorliegen. diese werden von katholischer theologie als "deuterokanonisch bezeichnet und sind manchen evangelischen Bibelausgaben als sogenannte „Apokryphen“ beigegeben.
  5. Ich möchte als eine sehr gute Übersetzung, die extrem nah am Text -aber daher auch schwierig zu len- ist, die jüdische Übersetzung „Die Schrift - verdeutscht von Martin Buber und Franz Rosenzweig“ empfehlen. Zu dieser Aufgabe gehört auch eine Beigabe, die die Übersetzungsprinzipien erklärt.

Friede sei mit Ihnen allen und gehe von Ihnen aus.
R.Schwarz

Allen religiös interessierten sei hier noch das „Christlich-Islamische dialogforum“ empfohlen, zu besuchen unter http://f1.parsimony.net/forum1257