Bibelstellen?

Hallo zusammen!

Für eine Übersetzung aus dem Französischen brauche ich einige Bibelstellen, um sie im Deutschen in einer „offiziellen“ Übersetzung wiedergeben zu können. Die meisten habe ich bereits gefunden, aber wo steht:

„ich sah eines Nachts vor mir ein abscheuliches Monster erscheinen, mit flacher Nase, großem Mund, dicken Lippen, einem Bart wie ein Ziegenbock, spitzen Ohren“

die Eule: „sie liebt die Finsternis der Nacht, flieht vor dem Licht, sucht des Nachts ihre Nahrung“

(die Übersetzung ist von mir, also heißt das wahrscheinlich etwas anders, aber deshalb suche ich es ja)

Ist das überhaupt aus der Bibel?

Vielen Dank im Voraus!

Gruß,
Sabine

Hallo Sabine,

die von dir zitierten Sätze kenne ich nicht (und ich kenne die Bibel ganz gut :wink:, aber vielleicht findest du sie mit Hilfe von
http://www.bibel-online.net

Die deutsche Einheitsübersetzung zum Nachschlagen (aber ohne Stichwortsuche) gibt’s hier:
http://www.bibelwerk.de/bibel

Gruß,
Pietro

Franz. Bibel online
Hallo!

Hier findest du eine französische Fassung der Bibel (mit Suchfunktion). Vielleicht kannst du anhand deiner französischen Textstellen herausfinden, ob es sich überhaupt um Bibelzitate handelt…

http://hotes.epfl.ch/cpc/Bible/

Gruss
Renato

Vorschlag
Hallo Sabine,

Für eine Übersetzung aus dem Französischen brauche ich einige
Bibelstellen, um sie im Deutschen in einer „offiziellen“
Übersetzung wiedergeben zu können.

Da beide Bibeln aus einem griech. oder hebräisch. Urtext übersetzt wurden, ist eine Übertragung aus dem Franz. ins Dt. die zweitbeste Idee. Deswegen mein Vorschlag:
Such die Stelle in der Franz. Bibel (s.Link von Vorposter), notier Dir die Stelle (zum Bleistift: Matthäus 7,16) und schau in einer dt. Bibelübersetzung deiner Wahl (die bekannteste: Stuttgarter Luther-Bibel, oder auch Zürcher, Einheitsübersetzung oder was Du sonst möchtest) unter der Fundstelle nach (im Bsp. Matthäus 7,16).

Die meisten habe ich bereits gefunden, aber wo steht:

„ich sah eines Nachts vor mir ein abscheuliches Monster
erscheinen, mit flacher Nase, großem Mund, dicken Lippen,
einem Bart wie ein Ziegenbock, spitzen Ohren“

ev. aus NT: Jesus in der Wüste - Beschreibung des Teufels

die Eule: „sie liebt die Finsternis der Nacht, flieht vor dem
Licht, sucht des Nachts ihre Nahrung“

null blasen Schimmer

Tschuess Marco.

Danke!
Danke euch allen! Sind offenbar tatsächlich keine Bibelstellen…

Hallo Sabine,

Für eine Übersetzung aus dem Französischen brauche ich einige
Bibelstellen, um sie im Deutschen in einer „offiziellen“
Übersetzung wiedergeben zu können. Die meisten habe ich
bereits gefunden, aber wo steht:

„ich sah eines Nachts vor mir ein abscheuliches Monster
erscheinen, mit flacher Nase, großem Mund, dicken Lippen,
einem Bart wie ein Ziegenbock, spitzen Ohren“

Hier könntest du in den Apokryphen suchen. Eine physionomische Darstellung des Teufels oder von Dämonen findest du in dem Kanon der Bibel nicht.

die Eule: „sie liebt die Finsternis der Nacht, flieht vor dem
Licht, sucht des Nachts ihre Nahrung“

Auch hier wurde ich nicht fündig.

Gruß
Carlos

sehr viel später
Hi Sabine

nein - diese Stellen stehen weder im AT noch im NT.

und diese Darstellung:

„ich sah eines Nachts vor mir ein abscheuliches Monster
erscheinen, mit flacher Nase, großem Mund, dicken Lippen,
einem Bart wie ein Ziegenbock, spitzen Ohren“

würde ich nicht, wie Carlos meint, in den nt. Apokryphen suchen.

Wenn es nämlich wirklich eine Teufelsdarstellung sein sollte:
zu ihrer Geschichte hab ich hier mal was gepostet:
http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/forum/showarchiv…

so würde ich sowohl diese Charakteristik, als auch die Weise, dies so in Form einer subjektiven Vision zu schreiben, nicht vor dem 12./13. Jhdt ansetzen. Eher sogar sehr viel später - Inquisition. Vielleicht im Hexenhammer?

Auch im 19. sogar im 20. Jahrhundert findet sich sowas…

Das mit der Eule ist zu unspezifisch. Da mann man gar nichts zu sagen.

Aber vielleicht gibt du mal was über den Text selbst, den du da vorliegen hast, zum Besten? Wenigstens zu dem Kontext, in dem diese Zitate erscheinen. Ist schon merkwürdig, daß sie nicht ausgewiesen sind.

Gruß

Metapher

Hallo Metapher!

Wenn es nämlich wirklich eine Teufelsdarstellung sein sollte:
zu ihrer Geschichte hab ich hier mal was gepostet:

Klasse Artikel!

Aber vielleicht gibt du mal was über den Text selbst, den du
da vorliegen hast, zum Besten? Wenigstens zu dem Kontext, in
dem diese Zitate erscheinen. Ist schon merkwürdig, daß sie
nicht ausgewiesen sind.

Das ist im Kontext gar nicht nötig. Die Zitate stammen aus einem „Parcours-découverte“ („Entdeckungsrundgang“, „Spurensuche“) für Kinder/Schulklassen am Mont-Saint-Michel, genauer aus dem Heft „Initiation à la lecture symbolique du cloître“ („Einführung in die Deutung der Symbole des Kreuzgangs“). Konkret dienen die Zitate der Illustration und Erklärung einiger Figuren und Symbole, die im Kreuzgang zu sehen sind. Wenn ich die entsprechenden deutschen Stellen nicht finde, ist das nicht so schlimm, dann muss eben meine eigene Übersetzung herhalten. Aber schöner wäre das Original natürlich doch. Die meisten Stellen habe ich ja auch längst in der Bibel gefunden, nur diese zwei eben nicht.

Gruß,
Sabine

Eule
Hallo Sabine!

Zur Deutung der Eule (die in Kapitellen oft zu finden ist) hier diesen interessanten Link (vor allem der dritte Abschnitt dürfte dich interessieren):

http://www.creatweb.nc/bob/SYMBOLES/Hibou3.htm

Gruss
Renato

Hallo Renato!

http://www.creatweb.nc/bob/SYMBOLES/Hibou3.htm

Ich habe ein kleines Problem mit dem Link: funktioniert nicht…

Gruß,
Sabine

Hallo Sabine,

Hier der Text (bei mir funktioniert der Link problemlos):

Le Hibou ou la chouette apparaissent dans la mythologie antique comme le symbole de la déesse Pallas Athéna, protectrice d’Athènes. Souvent confondu avec la chouette, le Hibou est aussi considéré comme un animal réfléchi, au regard sage et méditatif, capable, qui plus est, de voir dans l’obscurité.

Les Hibou ont aussi par nature, un caractère étrange, surtout parce que la nuit est pour eux le temps de l’éveil ; ils sont ainsi le compagnon du soldat de garde et de ceux qui s’adonnent à l’étude. Böckler fait aussi référence à la fonction symbolique du Hibou hors d’Europe : Un Hibou noir est représenté sur un bouclier doré de Partar-Khan car c’est un Hibou qui a sauvé la vie du premier Empereur Tartare Gengis Khan. Athéna (en latin Minerve) étant la déesse de la Sagesse, le Hibou symbolise la connaissance et le savoir qui réussissent à percer les ténèbres de l’ignorance : à ce titre il est souvent représenté sur les insignes des maisons d’édition et de librairies.

La chouette et le Hibou ont, en revanche, une signification négative dans les croyances populaires, en raison de leur mode de vie nocturne (ils fuient la lumière), de leur caractère asocial, de leur vol silencieux et de leur voix plaintive (c’est un oiseau de la mort). Ils représentent ainsi ceux qui s’écartent de la lumière spirituelle, mais ils peuvent aussi symboliser Jésus-Christ dans la nuit de la souffrance et de la mort.

Le poète baroque Hohberg (1675) décrit l’agressivité qui s’empare des oiseaux diurnes lorsqu’ils voient l’oiseau de nuit. En Chine le Hibou est considéré comme le pendant négatif du Phénix qui annonce l’arrivée du malheur, sans doute en raison de ses grands yeux démoniaques au regard fixe ; cette façon de penser vient de la légende selon laquelle les jeunes hiboux n’apprennent à voler qu’après avoir arraché sans pitié les yeux de leurs parents.

Cet oiseau avait apparemment, au contraire, une signification positive du temps de la dynastie Shang, car il orne de nombreuses coupe de en bronze de cette époque. Le Hibou était chez les ancêtres des Aztèques (à Teotihuacan), l’animal sacré du Dieu de la pluie, mais il symbolisait pour les Aztèques eux-mêmes un être nocturne démoniaque et de mauvais présage.

Gruss
R.

Danke!!!
(siehe Titel)