die grammatikalische Konstruktion im Lateinischen aci (accusativus cum infinitivo) macht das nicht gerade leicht. meiner Ansicht nach hast Du zwei Möglichkeiten:
Im einfachsten Fall setzt Du für Carthaginem Bielefeld ein:
Ceterum censeo Bielefeld esse delendam
Ein römischer Name für Bielefeld ist mir nicht bekannt, aber Feld könnte man mit Campus übersetzen (Akkusativ: campum):
Ceterum censeo Bielecampum esse delendam
Ein römischer Name für Bielefeld ist mir nicht bekannt, aber
Feld könnte man mit Campus übersetzen (Akkusativ: campum):
Ceterum censeo Bielecampum esse delendam
Das geht aber so nicht, Carthago ist nämlich feminin, campus ist aber maskulin, also müsste es heißen:
Ceterum censeo Bielecampum esse delendum.
Also zumindest hoffe ich, dass das jetzt die richtige Form ist.